

点绛唇·美国鬼节①
双语作者|任诚刚(昆明)
合诵|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
导语和音频合成|云朵(天津)
前言:鬼节指万圣节(HALLOWEEN)。西方风俗,在万圣节前夕(10月31日),是夜儿童可以纵情玩闹,挨家挨户要糖吃; 各家门前摆设雕饰的南瓜,据说是“以鬼除鬼”驱邪;有的家里举行化装餐、舞会等。
阵响铃声,
门开见一娃娃队。
扮装新鬼,
笑问甜糖给。
尚饰南瓜,
魅眼魑牙嘴。
如守卫,
影幽居内,
“百怪”翩跹会。

注: ①此词作于 1996年 10月 31 日,发表在安徽庐江《诗家报》1997 年总第 26 期。2021年10月31日译成英语。鬼节指万圣节(HALLOWEEN)。西方风俗,在万圣节前夕(10月31日),是夜儿童可以纵情玩闹,挨家挨户要糖吃; 各家门前摆设雕饰的南瓜,据说是“以鬼除鬼”驱邪;有的家里举行化装餐、舞会等。

Tune: Rouged Lips
Halloween
By / Tr. REN Chenggang(China)
Door bell rings,
Group of kids stand in front of door.
Dress up as new ghosts all,
To beg for sweet candy given more.
Decorate pumpkins,
Eyes and teeth reveal from goblins.
Stand in front of yards
As brave guards,
In blue dazzling lights balls,
"Ghosts dance” shadows reflect on walls.

Note:
① This poem was written on October 31, 1996, and published in Poet Daily, Lujiang, Anhui, Vol. 26th 1997; And translated into English on Halloween of 2021. HALLOWEEN refers to spirit festival in western country. On Halloween Eve (October 31), children can indulge in play, begging from door to door for candy to eat; Pumpkins with carved decorations in front of each house are said to drive away evil spirits. Some families hold masquerade meals, dances and so on.


双语作者简介:
任诚刚,英语教授,【海外诗译社】副社长。1989年毕业于美国康科迪亚大学,系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。