

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

我已不再是我
作者 | 一缕阳光(中国)
英译 | 中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
我已不再是我
在一个无人知晓的角落
独自品尝伤痛和寂寞
我已不再是我
往事随风已成昨
在寒冷的夜里独自悲歌
我已不再是我
秋风带走了欢乐
一段情埋藏在岁月的长河
我已不再是我
泪无声地滑落
无悔今生
爱过恨过
潇洒红尘

I Am No Longer Me
By A ray of sunshine (China)
Tr .Zhong Quan (US)
Modifer : REN Chenggang (China)
I am no longer me
In a corner no one knows
Taste alone the pain and loneliness
I am no longer me
Those gone with wind have become yesterday
Elegy alone in the cold night
I am no longer me
The autumn wind takes away the joy
A love is buried in the long river of years
I am no longer me
Tears slipped silently
No regrets in this life
Loved and hated
Natural and unrestrained in this life


诗译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

审译老师简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
