

作者简介:
朱萍,中国杭州人,杭州师范大学工作,非常喜欢文学,喜欢用文字记录生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

江南美丽的蓝
作者 | 朱萍(中国)
英译 | 中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|安湛(中文)& 薇薇(英文)
蓝花布是江南的记忆
蓝花布质朴无华
一块小小的蓝花布
融入了江南自然人文之美
江南烟雨朦胧的小巷
身穿一件蓝花布的衣裳
撑着一把油纸伞的姑娘
走在湿漉漉的青石板上
玲珑的身姿
温婉的话语
小鸟依人般的娇羞
让人顿感古朴典雅之美
江南小镇的一条条小河
乌蓬船摇撸的船娘们
穿着蓝花布的衣裳
站立在船头
哼唱着悠悠的曲调
船儿随着曲意在风中摇动
好一副人在画中游的美境
真可是惊艳 浪漫 诗意
时光流水越千年
江南的蓝花布
风韵犹存
漫步在江南小镇
邂逅一位穿着蓝花布的女子
莲步姗姗 妩媚江南

The Beautiful Blue of Jiangnan
By ZHU Ping (China)
Tr. ZHONG Quan (US)
Blue flower cloth is the memory of Jiangnan
The blue fabric is simple and unpretentious
A little blue flower cloth
Incorporating the natural and humanistic beauty of Jiangnan
Misty alleys in Jiangnan
Wearing a blue cloth dress
A girl holds an oiled paper umbrella
Walking on the wet bluestone slab
Exquisite figure
Gentle words
Little shyness of a timid and lovable girl
Let people feel the beauty of simplicity and elegance
Small streams in Jiangnan town
The boat women who shake the Wupeng boat
Wearing blue cloth clothes
Standing on the bow
Humming a long tune
The boat is swaying in the wind with the wafting of the tune
What a beautiful scene that people are touring in the painting
It's amazing, romantic and poetic
Time is as water flowing over a thousand years
The blue flower cloth of Jiangnan
The charm still exists
Strolling in the small town of Jiangnan
Encountering a woman wearing a blue floral cloth
Steps on lotus scene, charming in the south of the Yangtze River


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。