

作者简介:
孙静波,浙江宁波人,作家,电影编剧,著有《千步沙之恋》、《激荡的海岸》、《青鸟的奇特的故事》等影、视剧本选集,摄有《女岛》、《心桥》、《捕鱼的汉子》等影视剧。出版的学术著作有《海滩拾贝集》等。诗作《沈家门渔港》获“渔港抒情”全国征文大赛优秀作品奖。
Sun Jingbo, from Ningbo city, Zhejiang province, an author and film screenwriter. His film and TV script anthologies include "Love of Qianbusha Beach", "The Stirring Coast", "The Strange Story of the Blue Bird", etc. Shooting films and TV series such as "The Nv Island", "The Heart Bridge", "The Fishing Men". His published academic works include “Collection of Picking Shells on the Beach”, etc. His poem "Shenjiamen Fishing Port" wins award for outstanding work in "Lyrics about Fishing Port " National Essay.
海上月亮船
作者|孙静波(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中文)&薇薇(英文)
船头不愿触碰圆月的梦,
铁色旋桨轻吻棕红铜盆。
奔腾的血液,
浸染无数月光的清辉,
此刻,血管里澎湃着思乡的情感。
海洋幻变成一条长河,
它是船员航行的起点,
也是他灵魂的归宿。
远处舞动的波浪,
如跳跃的五线谱,
奏响优美的海神曲。
天穹上银河的万点星光,
丰沛了港湾的万船灯火。
赤橙黄绿青蓝紫,
如孔雀展开七彩羽翎。
水城的中秋月,
蕴含新时代的激情,
咏叹美妙生活的图景。
朦胧中,又有一艘艘银白色的月亮船,
像一朵朵盛开的白莲花,
正徐徐向大船靠拢。

Moon Ship at Sea
By SUN Jingbo (China)
Tr. JING Hao (UK)
The ship’s bow did not want to touch the dream of the full moon
The iron-coloured propeller kissed the brown-red copper basin gently.
The blood coursing around my body
Is suffused with the penetrating brightness of the moonlight ,
At this moment, homesickness is surging in my veins.
The ocean becomes a long river,
It is the starting point of the crew's voyage,
And also the home of their souls.
Waves dancing in the distance,
Is like a leaping staff,
Playing the beautiful Poseidon.
Ten thousand points of starlight of the Milky Way
Enrich the lights of all ships in the harbour.
Red, orange, yellow, green, indigo, blue, and purple,
Like a peacock spreading colourful feathers.
The Mid-Autumn Moon in water city
Contains the passion of the new era,
Chanting the picture of a wonderful life.
In the dimness, there are some silver-white moon ships,too
Blossoming like white lotus,
Slowly approaching the big ship.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授,【海外诗译社】副社长。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:白曼(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。