

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

深秋(外二首)
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
秋意渐浓
不舍
春日的温暖融融
放不下
盛夏枝繁叶茂的多情
还未及多想
转身入怀
便是习习秋风
习惯了用文字慰藉灵魂
钟情于
一首清雅的音乐回响在夜空
九月的光阴
越来越浓
春华秋实
谷子黄高粱红
醉了日月
美了天地
聆听夜幕下的晚钟
我心朦胧

Late Autumn
By A ray of sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
We are approaching late autumn
Reluctant to give up
The warmth of spring
We can't let go of
The luxuriant passion of midsummer
I haven’t had time to think about it
Turning around, I see
Autumn breezes already
And I used to comfort my soul with words
In love with the
Elegant music that echoes in the night sky
It’s September time and
The colours get rich
The glorious flowers of spring and the solid fruits of autumn
Millet yellow, sorghum red
The sun and moon appear to be drunk
The world is beautiful
Listen to the evening bell under the night-sky
My heart is hazy

2.墨染芳华
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
一滴墨韵染芳华
阳光把雪融化
墨香满屋
断肠人在天涯
品一杯香茗
微微带着苦味
三千年的回眸
和着浓浓的相思独自咽下
穿越唐风宋雨向你走来
带着淡淡的墨香
知性温婉浅笑嫣然
在你心里生根发芽
蘸一滴墨
饱含深情写下我一生的牵挂
无论你走到哪
都会记得在你心底永远是我的家
蘸一滴墨
默然眺望
然后把相思写下
墨染芳华

Beautiful Youth Dyed with Ink
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
A drop of ink dyes the beautiful youth
The snow is being melted by the sun
The house is full of ink perfume
Far, far from home is the heart-broken one
I drink a cup of tea
Tasting its slightly bitter
Then looking back three thousand years
I swallow it alone with lovesickness
Through the windy rain of Tang and Song Times
I come to you with the light fragrance of ink
With a gentle smile, intellectually beautiful
I take root and sprout in your heart
Dipping a drop of ink
I write down my life long care full of affection
No matter where you go
I’ll remember your heart is always my home
Dipping a drop of ink
I overlook to the far
Then write down my lovesickness
In the beautiful youth dyed with ink

3.秋日私语
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
槐花尽去
落叶殇
又见菊花黄
流水秋风自倘佯
红叶染天际
清空万里长
微风轻拂暗留香
秋露微寒
鸿雁飞南
荷叶睡池塘
伫立秋风望夕阳
斜阳不语断人肠
低头思春光
回首往事望
丝丝缕缕心底荡

Autumn Whispers
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Sophora flowers are gone
With their fallen leaves
I see yellow chrysanthemums again
Flowing water and autumn breezes are free
Red leaves redden the skyline
The clear sky extends for miles
The breeze brushing, the fragrance remains
Autumn dew is slightly chilly
Wild geese fly southwards
Lotus leaves sleep in the pond
Standing in the autumn breeze, I watch the sunset
The setting sun breaks my heart without saying a word
Bowing my head, I think of the Spring
Looking back to the old days
My heart thumping with a little excitement


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。