

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

七绝·秋日四首(外6首)
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
Seven-Character Quatrain·Four Poems of Autumn (Additional Six Poems)
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)
1.秋 声(新韵)
一镰弯月挂南窗,蟋蟀声声扰梦乡。
更夜风来吹落叶,沙沙细语话秋凉。

Autumn Sound (New Rhyme)
The waning moon hangs above the south window,
Sounds of cricket would disturb my sleep on pillow.
The wind after midnight keeps blowing leaves down,
In cool autumn my feeling is told by rustling sound.

2.秋 夜
清辉明月照千家,园圃秋风拂菊花。
柳影婆娑飘落叶,蛐声断续透窗纱。

The Autumn Night
Bright moon shines the brilliance to thousands of home,
The autumn breeze tastes the chrysanthemum in garden.
Willow shadows are wafting leaves and catkins to roam,
Crickets’ sounds penetrate the window screen now and then.

3.秋 风
西风飒飒送秋凉,横扫园林落叶黄。
吹拂白云轻曼舞,天空大雁现一行。

The Autumn Wind
The west wind sends the autumn cool here,
On ground the garden yellow leaves are swept fine.
Blowing white clouds to display light dance there,
In the sky the wild geese fly in a gorgeous line. 
4.秋 色
薄云追雁桂花香,昨夜寒风降冷霜。
黄叶眼前飞曼舞,燥浮心事渐清凉。

The Autumn Colours
Thin clouds with osmanthus fragrance chase wild geese in flight,
Last night the wind blew with cold air and chill frost should fall.
Before the leaves yellow colour is dancing here and there in sight,
Floating worry in impetuous heart gradually cools down for all.

B. 格律诗词组合三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
Three Traditional Poems and Lyrics
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)
1.七绝•燃灯塔写意(新韵)
岁月沧桑几废兴,通州今日马奔腾。
塔身倒影一神笔,已把风流写满城。

Seven-character Quatrain • Enjoying On Lighthouse (New Rhyme)
In the vicissitudes of time,In Tongzhou today rapids forward gush.
Tower reflection as magic brush,
All over the town writing romance I’m.

2.七律•通州新城(新韵)
运河千载水流长,燃塔无言底蕴藏。
八里古桥经战火,码头漕运历沧桑。
昔年陋室连荒径,今日高楼入画廊。
开拓新城齐努力,共书生态大文章。

Seven-character Octave • New Town of Tongzhou (New Rhyme)
For a thousand years the canal has a long flow,
Though burning tower is silent the inner glories glow.
On eight li ancient bridge the war flames burn,
Port transport is busy with life’d go and come in turn.
Humble houses set along barren paths in the past,
Today the grand buildings enter the galleries at last.
All are making efforts to open up town and city new,
Together we’d write on ecology new chapters a few.

3.鹧鸪天·游通州运河
碧水粼粼似镜明,千年不悔济苍生。绿林花海虹桥跨,烟柳琼楼曲径迎。
鱼戏水,鸟争鸣,丽人持笔绘丹青。运河迎送南行客,一路欢歌伴我行。

Partridge in the Sky • Visiting Tongzhou Canal
The clean water sparkles like in a mirror clear,
Serving folks no regret for thousands of year(s).
Flower sea of green forest strides bridge of rainbow,
Along winding path red attics greet us by green willow.
Birds chirping, fish swimming,
A beauty is holding brush to paint beautiful scene.
Canals bring southbound travellers going and coming,
I’m on its way joyfully singing.

C. 重阳小诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
1.七绝•重阳登京西云峰山(外二首)
兴高采烈踏秋凉,
曲径悠长漫野黄。
老叟登临峰绝顶,
手擎云朵拽斜阳。

Seven-character Quatrain ·Ascending the Cloud-peak Mountain in West Beijing on the Double Ninth Festival
In high spirit I’m rejoicing in the cool autumn,
Winding path long diffuses wild yellow and brown.
An old man climbs to the peak of the mountain,
Holding clouds to get the setting sun pulled down.

2.五律•重阳游运河
幽幽曲径中,
款款沐金风。
燃塔披青瓦,
虹桥映紫穹。
一河芦荡白,
几处叶飞红。
老骥怀清梦,
归鸿向远空。

Five-character Octave ·Touring on Canal
On the Double Ninth Festival
In the zigzags of the winding path we’ve seen,
Soak up in the golden wind bodies of people.
High tower is covered with shining tiles green,
A rainbow bridge reflects the vault purple.
White reeds decorate both banks of a stream,
At a few places the red leaves seen fly and fall.
An old steed always holds an aspiration dream,
Fly afar in horizon returning wild geese of all.

3.七律•重阳节
金风送爽流云舞,
心有诗声自抑扬。
不见繁花争丽艳,
却闻菊蕊竞幽香。
夕阳过雁情思远,
枫叶经霜韵味长。
落木飘飞怀倚梦,
来年蓄势待春光。

Seven-character Octave ·The Double Ninth Festival
Golden wind sends cool air and clouds dance in all,
A poem in heart chants tones of cadence rise and fall.
See no flowers to vie for glorious colours and scent,
But the fragrance of chrysanthemum has always sent.
At dusk the wild geese fly arouses my missing afar,
Maple leaves thro’ frost with charm under many a star.
Forest sheds its leaves with flying of my dream dear,
Get ready for spring prime new twigs sprout next year.


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。