
作者简介:
邹少林,男,57岁,湖北监利人。大专文化,热爱文学。曾在省市报刋电台及网络平台发表诗歌、散文、小小说300余篇(首)。现为湖北省监利市作协会员。

思乡(外二首)
作者|邹少林(中国)
英译|中权(美国)
九月菊花黄,游子思故乡。
洪湖三件宝,飞雁落荷塘。
一色水天恋,虹雾挽纱帐。
惊涛戏黄龙,改革促开放。
湖光映高楼,浪啸如歌唱。
龙虾旷神怡,螃蟹舞秋凉。
大河村村通,彼岸是故乡。
上天摸星壬,家乡月更亮。
登高望丰收,鼓乐报满仓。
岁月悠悠情,惊梦年钟响。
家园浓妆锦,千儒笔染香。

Homesickness
By Zou Shaolin (China)
Tr.Zhongquan (US)
In September, the chrysanthemum is yellow,
The wanderers in homesickness go.
There are three treasures in Honghu Lake,
Flying geese fall into the lotus pond as the trip they make.
The same colour between water and sky,
On gauze tents rainbow mist shroud thick and high.
Stormy waves play game with dragon yellow,
Reform promotes opening up the nation’s door and window.
The lighting of lake reflects the tall building,
The waves roar like singing.
Lobsters are refreshing,
And in cool autumn crabs are dancing.
Connecting every village the big rivers flow,
On the other bank is my hometown the villagers’ faces happily glow.
Picking the stars in the sky,
The moon in my hometown is bright, under it we wanna say hi.
Ascending high, we long for a harvest gain,
The music and drum report full yield of grain.
The time sings love song flowing on the stream,
The bell rings in the year eve to wake up my dream.
The homeland in rich brocade would advance,
Thousands of scholars dye pictures in paint fragrance.

2.微诗四首
作者|邹少林 (中国)
英译|中权(美国)
A 指南针
背向北极,
把冰雪含在舌头
咬定南极不放松。
矢志不渝,无问西东。
Four Micro Poems
By Zou Shaolin (China)
Tr.Zhong Quan (US)

Compass
Backing on the North Pole,
Put ice and snow on your tongue
You insist on Antarctica not to release
Persevere unswervingly, without questioning the west and east.

B 竹笋
春雨铺道,
你就冒尖。
把破土的声音,
做成铿锵玫瑰。

Bamboo shoots
Spring rain paves the way,
You are tipping
The sound of breaking the ground,
You make a sonorous rose. 
C 昙花
月光美人,
浮游一生。
茫茫人海,只为伊人。

Flash
Moonlight Beauty,
Floating for a lifetime.
Among the vast crowd is only for my lover

D 流星
燃烧自己,
即便短暂,
也要把渴望与焦灼,
释绽给远方。

Meteor
Burn yourself,
Even short,
Just want craving and anxiety,
To get released to the distant place.

杜十娘
作者|邹少林 (中国)
英译|魏红霞(中国)
明朝万历杜十娘
出身卑微烟柳巷
香寒翠袖红粉黛
京城教坊十里香
王公富贾欢朝暮
财宝金银掷匣箱
百般蹂躏苦与泪
十娘强颜戏逢场
自从邂逅李家郎
情投意合欲从良
怎奈李甲薄情仔
卖给孙富了情殇
纵江怒沉百宝箱
且留悲壮警四方

Du Shiniang
By Zou Shaolin (China)
Tr.WEI Hongxia (China)
When Wanli governs China in Ming Dynasty,
Born poor, Du Shiniang has to work in a brothel.
She's dressed in green silk, rouge making her face rosy;
She's popular in Beijing because she's artful.
The noble and rich seek pleasure from morn to night;
They throw gold and silver into her treasure case.
Tormented by her work, she sheds tears, but trapped in plight;
Du Shiniang has to put on a happy face.
When she meets a young man of the Li family,
They fall in love at first sight, so she wants to marry.
However, the young man is a heartless lover,
Who sells her to Sun Fu to end their love for ever.
Sinking her case, she jumps into the river,
Which is a well-known tragedy and all know her.


英译者中权简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

英译者魏红霞简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。