

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

秋日私语
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
槐花尽去
落叶殇
又见菊花黄
流水秋风自倘佯
红叶染天际
清空万里长
微风轻拂暗留香
秋露微寒
鸿雁飞南
荷叶睡池塘
伫立秋风望夕阳
斜阳不语断人肠
低头思春光
回首往事望
丝丝缕缕心底荡

Autumn Whispers
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Sophora flowers are gone
With their fallen leaves
I see yellow chrysanthemums again
Flowing water and autumn breezes are free
Red leaves redden the skyline
The clear sky extends for miles
The breeze brushing, the fragrance remains
Autumn dew is slightly chilly
Wild geese fly southwards
Lotus leaves sleep in the pond
Standing in the autumn breeze, I watch the sunset
The setting sun breaks my heart without saying a word
Bowing my head, I think of the Spring
Looking back to the old days
My heart thumping with a little excitement


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
