

作者简介:
白曼,【海外诗译社】副社长,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。香港特别行政区音乐家协会常务副理事长。淡泊名利,写作纯属热爱, 其诗,多深情优美、情思灵动,散见于纸刊、网络平台和诗集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

风雨重阳
作者| 白曼(香港)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中文)& Mr. Hoben (英文)
风雨重阳,苍茫又缠绵,
忆念远去了的亲人。
重叠的往事从未褪色,
人生,永在奋斗中延伸!
风雨重阳,雨幕中影影绰绰的岁月,
化一重悲壮的歌阵,鼓励着我们!
远去的亲人们在托风雨洗刷种种悲情,
传递透明的爱和坚强的心。
风雨重阳,情深意动,
孝悌之心,一代代的传承和厚重;
一瓣心香穿越风雨,
将亲情与祝福传送!

Double Ninth Day
By Baiman (Hong Kong)
Tr.Jinghao (UK)
Wind and rain on Double Ninth Day, lingering in the vast
We remember loved ones who have passed away.
The overlapping past has never faded,
Life will always continue in the struggle!
On a stormy Double Ninth Day, the shadowy years in the rain,
Turn into a tragic and majestic song formation that encourages us!
In the dreary weather, our departed relatives want to wash away sadness over us
Delivering their transparent love and strong hearts.
On this stormy Double Ninth Day, we are deeply moved by affection,
The heart of filial piety, inherited the strong from generation to generation,
Perseveres and guides us through the wind and rain,
Sending family love and blessings!

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。