

作者简介:
金色阳光,原名刘吉娜,新西兰华人。 针灸师、中医师。医学哲学硕士、工商管理硕士、原中山大学讲师,现生活在蓝天白云的新西兰,以诗抒情,感恩生活,歌唱自然。
Golden Sunshine, formerly known as Liu Gina, is a Chinese from New Zealand. Acupuncturist, Chinese medicine practitioner. Master of Medical Philosophy, Master of Business Administration, former lecturer at Sun Yat-sen University, now living in New Zealand with blue sky and white clouds, expressing feelings with poetry, living with gratitude, singing nature.

地球颂
作者|金色阳光(新西兰)
审译|任诚刚(中国)
合诵|安湛(中文)&薇薇(英文)
从宇宙看地球
地球,真是一个奇迹
一个充满生机的
奇妙星球
辽阔浩瀚的大海
美丽而壮观
伟峨雄峻的高山
挺拔而壮丽
广茂大地,芳草如茵
物产丰富,人杰地灵
上有日月星辰之照耀
下有牛羊鸡鸭之遍野
上看流云飞鸟
下观游鱼走禽
春花秋月各有其妙
春华秋实物华天宝
南北半球,各领风骚
东方西方,各有风采
五大洲,共谱华章
七大洋,碧波荡漾
日出,则朝霞遍地
日落,则彩云万里
风霜雨雪,各有千秋
春夏秋冬,四季更新
天上,祥云,彩虹
海上,白帆,红船
美哉,地球之大美
耀哉,太阳之光辉
智慧蒙生,文明进步
科技演进,艺术辉煌
美哉,地球家园
和平共处,绿色永续。
蓝天白云,阳光明媚
五谷丰登,百花争艳
感恩赞美,养育我们的
奇妙的地球母亲
(2021.09.30 奥克兰,新西兰)

Ode to the Earth
By Gina Liu (New Zealand)
Seeing the Earth from the Universe
Earth, What a miracle
A full of vividness of
Wonderful Planet
The vast expanse of the sea
Beautiful and spectacular
The majestic mountains
Tall and magnificent
The broad land is covered with lush grass
Rich resources, outstanding people
The sun and the moon and the stars are shining on top of sky
There are cattle, sheep, birds, geese and chicks down on earth
Look up, the clouds, the birds are flying
Look down, swimming fish in water and birds and beasts on land
Spring flowers and autumn moon have their own wonders
Flowers bloom in the spring, fruits yield in the autumn
The northern and southern hemispheres, each leading the way
East and West, each has its own charm
Five continents compose a glorious chapter
The seven oceans are full of blue rippling
When the sun rises, the rosy clouds glow above the land
When the sun sets, the colorful clouds shining in the sky
Wind, frost, rain and snow, each has its own beauty
Spring, summer, autumn and winter
Four seasons alter in new look
Sky, auspicious clouds, and rainbow
Sea, white sails, red ships
How beautiful it is! Great the Earth!
What a glory the sun has! Brilliance of the sun!
Wisdom born, civilization advanced
Evolution of science and technology
Brilliant art is born
How beautiful the earth is! The Earth is home for us!
Peaceful coexistence
With green sustainable forever
Blue sky, white clouds, and bright sun
An abundant harvest of all crops,
A hundred flowers contend for splendor
Nurturing us all,
We give thanks and praise to our marvellous Mother Earth.
(2021 09.30 Auckland, New Zealand)


审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
安湛,原名安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。