

星期八的约会(外一首)
作者|阿布力孜·吾拉因(中国)
英译|中权 (美国)
审译|薇薇(中国香港)
合诵|安湛(中文)& 薇薇(英文)
我重新学会了哭泣
星期一
往你身边走了也许
我为你熬夜了
星期二
找你了星星之间
我的心跳慢了下来
星期三
艰难地回到了自己的回忆
星期四
思念的气息扑鼻而来
我们星期五也没能约会
即使你爱我你也否认这个
在离别的怀抱里干涸了星期六
星期天
我对你的信念像鲜花一样凋谢
爱情的杀手
来坟墓看望我了
在星期八的约会上

The Date on The Week 8th (additional one )
By Abuliz·Wurain (China)
Tr. Zhong Quan (US)
Modi. Mary (China)
I learned to cry again
Monday
Walked towards you maybe
I stayed up all night for you
Tuesday
I'm looking for you among the stars
My heartbeat slowed down
Wednesday
Hardly returned to my own memories
Thursday
The breath of longing for is approaching
We couldn't date on friday
Even if you love me, but you deny it
Dried up in the arms of parting,
Saturday
Sunday
My faith in you fades like a flower
Killer of love
Came to visit me at the grave
On the date of the Week 8th.

2.最后一次的等待
月亮隐藏在云雾中
隐藏在寂静之夜
眼泪还没干时
已经死了向往你的一颗心
你爱的花朵正在凋谢
找我一个未知的梦
真正的一个激动重新死了
把你的秘密向星星诉说
幻想的每一个季节里有我的思念
最后一次的等待
在天空的尽头
飞来飞去

The Last Wait
The moon is hidden in the clouds
Hidden in the silent night
As the tears are not dried up yet
The heart that yearns for you is dead
The flowers you love are fading
Looking for my unknown dream
The real excitement died again
Tell your secret to the stars
My yearning for is in every season of fantasy
The last wait
At the end of the sky
Flying around

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《文学百花园》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《诗路作家报》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《中国爱情诗刊》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《中国诗歌百家大典》等多种选集。获得过一些小奖。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

金牌中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。