

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

回首(外一首)
文|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|相逢一笑(中)& 薇薇(英文)
人间秋正浓
房前枫叶红
泪眼朦胧望远方
遥闻故里桂花香
回首人生
独自漂泊海外
辛苦打拼
功名、悲喜
风吹过、云消雾散
一笑泯恩仇
大江滔滔向东流
初心不变
潇洒红尘
静待归期

Looking Back (And another poem)
By Jinghao (UK)
Autumn atmosphere prevails over the land
Maple Leaves are red in front of our house
Looking into the distance with teary eyes
I feel the fragrance of osmanthus of my homeland
Looking back on my life
I’ve wandered overseas alone
And worked hard
Seeking fame, experiencing sorrow and joy
Gone are all as clouds disappearing with the wind
And away the love and hate after laughing
The river surges eastward
The original intention has never changed
Walking this mortal world in a relaxed way
I am waiting for the return date

2.星辰
文|静好(英国)
没有渲染 没有庆祝
秋悄悄降临
星辰领悟早出没
夜凉夜始长
遥望璀璨银河
牛郎织女才聚
爱恋写满天空
演绎浪漫永恒
目光转向我的宠爱
君以我名命名的星
感应到我炽热的目光
她一闪一闪回应
传递爱意温暖我心
世事沧桑 地球蒙难
唯星辰永太平
固守其位祥光明
风雨何曾撼星辰

Stars
By Jinghao (UK)
Without announcement nor celebration
Autumn comes quietly
Perceiving this early,stars now appear and now disappear
The night becomes cooler and longer
A sight viewed far at the dazzling Milky Way——
The Cowherd and Weaver have just been met
Love is written all over the sky
In a display of romance for eternity
My eyes turn to my favourite star
Named after me by my lover
She senses my blazing gaze
Responding with twinkling flashes
Passing love to warm my heart
When mother Earth suffering troubles in ups and downs
Only the stars are at peace
Holding on to their places and brightly shine
Never been disturbed by Nature’s elements


审译老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。