委内瑞拉著名诗人玛丽埃拉·库德罗(Mariela Cordero)诗歌欣赏(一)【西、中双语】
(1)Entregarse
Entregarse
como una historia que se derrite
exponer
la arruga y la cicatriz
revelar también
la sonrisa contundente del cuerpo
dar de beber el agua turbia del corazón.
descalzo
sin más atavío que el candil
de los ojos indomables,
puro
como quien se entrega
a la muerte.
认命
认命,
仿似 溃堤的倾泻。
无所遮掩,
一切 暗后的卑劣。
亦诠释着,
肉体 如何在苦笑,
心 更如饮楝液。
赤脚奔去,
不会再有粉饰的一切。
然 那些不屈的眼目中,
却是 一片纯白,
即便 做了认命的人,
也不过 是死亦不怯。
(2)Las jaurías
Cuando pisaste por primera vez
el suelo del reino zozobrante
olvidaste
tus signos heredados.
No volviste a elevar los ojos
para conjurar al cielo
y colmado de carne y tierra
eludiste el mapa inaprensible
de los astros
siempre en éxodo.
La antigua religión fue derruida
y no se escuchó nunca más
el incesante respirar
de tu moral
sin grietas.
Te multiplicaste
en el festín
de cortaduras y desgarramientos.
Seguiste el curso de las jaurías.
Ahora
no tienes nombre.
拉斯·乔里亚斯
当你 初次站在了,
佐佐布兰特王国的土地。
却忘了,
继有的行迹。
你未 张开你的眼睛,
寻求 天堂的指引,
只是 一副身躯。
你 抛弃了 无形的地图,
凭空探索,
竟如 出埃及记。
古代宗教 饶已被推翻,
再也难闻,
久久不衰的动息。
你的志气,
却是毫无罅隙。
你 总是延续着,
聚与离的路上,
那些 伤口共忧郁。
你 永被囚禁,
而如今,
谁知 你名字的始起。
作者简介:
玛丽埃拉·库德罗(Mariela Cordero),1985年生,委内瑞拉律师、诗人、作家、翻译家和视觉艺术家。曾经获得:阿根廷Alejandra Pizarnik诗歌三等奖(2014年)、厄瓜多尔第二届伊比利亚-美国诗歌比赛尤勒-格兰达一等奖(2015年)、意大利Concors Letterario Internazionale Biling_e Tracceperlameta Edizioni诗歌赛二等奖(2015年)、西班牙第三届Transpalabr@rte大赛西班牙微珠奖(2015年)。西班牙国际诗歌大赛第一名拉美裔诗人奖(2016年)。
在意大利古迪戈扎诺文学奖(2018年)颁奖大会上,她的诗歌被发表在各种选集和文学杂志上,并翻译成英语、法语、塞尔维亚语、阿拉伯语、乌兹别克语、俄语和马其顿语。她出版了诗集《怀疑的身体》(2013年)和《相同的火焰》(2015年)。
翻译简介:
田宇(James Tian),笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。塞尔维亚Alia Mundi 杂志专访中国诗人。
2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。