

作者简介:
李红梅,作家,诗人,【海外诗译】秘书长,沈阳市作协会员。锦上企业管理咨询(沈阳)有限公司总经理。热爱诗词歌赋,诗歌作品及各类配文发表于《青年文学家》等纸刊及国内外各大网络诗刊,多次在国内外诗歌比赛中获奖。创办个人诗歌公众号“梅语诗情”,代表作有《长城赋》、《中秋赋》、《表达》、《闪电》、《春天最美的模样》等。诗观:生活有诗,才更芬芳……

邂逅戈壁
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
云水之外
有一种流年,被四季遗忘
时间滚烫成沙
欲望荒芜,诺言比植被更茂盛
私奔的雨
辜负了千年等待
路过的故事
来不及回眸,便迷失在风里
寂静包裹了世界
生命在这片辽阔中,走出了岁月
风沙,代替一场虚构的雪
洗涤真实的灵魂
落日的余晖下
影子正在掩埋孤单
我卸下身上所有的泪
来溶解无边无际的寂寞
掏出几行文字
种在经世的渴望里
用目光灌溉
模拟一个别样的春天
Encounter Gobi
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Beyond impermanence
There is a fleeting time forgotten by the four seasons
Time turns into the sands through scorching heat
Desires are barren; promises are lusher than vegetation
The rain that has eloped
Let down a thousand year of waiting
The stories passing by
Has lost in the wind before looking back
Silence has enveloped the world
Life has gone out of the years in this vast expanse
Sandstorm has replaced a fictitious snow
Washing the real soul
In the afterglow of the setting sun
Shadows are burying loneliness
I shed all the tears from my body
To dissolve the boundless desolation
And write a few lines of words
To plant in the longing of the world
I irrigate with my eyes to
Simulate a different kind of spring


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。