

作者简介:
周捷,旅美杭州人,美国建筑设计师,长期在美国和国内从事建筑设计,喜爱音乐和诗歌,擅长琵琶演奏,大纽约地区音乐家协会成员,百老汇名剧《M.Butterfly》音乐演奏
Zhou Jie, a native of Hangzhou, is Chinese American architect. He has been engaged in architectural design in the United States and China for a long time. He loves music and poetry and is good at playing pipa. He is a member of the Associated Musicians of Greater New York and worked as a musician for the famed Broadway musical Madama Butterly, which received the 1988 US Drama Tony Prize.

我的远方在哪里?
作者|周捷(旅美)
英译|袁海旺(美国)
合诵|诗韵(中)&张淑琴(英文)
夜幕降临 华灯初上
窗外的景像
如梦似幻
眼前的这条曼哈顿东河高速
即是“北京人在纽约”中
每集片頭屡屡呈现的景
再配以
那首 “千万次问”主题歌曲
生活
并不只是眼前的苟且
还有音乐、诗和远方
我的远方在哪
思绪似夜空的流星划过苍穹
上有天堂
下有苏杭
她似一颗迷人的明珠
在东方大地闪耀光芒
时刻召唤着
浪迹天涯的北美游子
杭州
名列中国七大故都
景色秀丽
人文荟萃
她是华夏文化的发祥地
是我魂牵梦绕的家乡
这片钟灵毓秀的润土
在西湖之畔
浓妆淡抹的湖景
湖水碧波荡漾
白堤绿莲依偎
柳枝轻拂
苏堤玉带晴虹
六吊拱桥
春天桃花
夏日荷
秋桂飘香
冬放梅
西湖四季
竞艳吐芳
这块生生不息的宝地
在钱江之滨
蜿蜒浩淼的钱塘江水
江边矗立的六和高塔
凭窗临风
听涛看潮
远眺江上的朝霞和余晖
引多少豪客纵情浮想
此等人间美景
每每诱我在梦中
甜蜜地笑醒
仿佛觉得
我的远方并不遥远
因为我用心系着她
游子寄语:
祝愿日夜思念的家乡杭州
永享盛世祥和、太平安康!

Where Is My Distant Hope?
By ZHOU Jie (USA)
Translation by Yuan Haiwang (USA)
Recited by Zhang Shuqin(China)
Street lights are lit as night falls.
The view outside my window
Is like a dream where a wanderer lolls.
This FDR Drive of tremendous fame
Presents scenes like Beijinger in New York,
Episode by episode and frame by frame.
Dubbed in the background theme song
Titled “Ten Million Questions,”
Life seems to be going on.
Life doesn’t have just ignoble existence,
But also music, poetry, and hope in the distance.
Where in the world is my distant hope?
Like meteors across the sky my thoughts lope.
As paradise is the best place up there,
On earth, Suzhou and Hangzhou excel.
Like a charming pearl extremely rare,
She shines bright in the east,
Always beckoning at me,
A wanderer on a North American thoroughfare.
Oh, Hangzhou,
Ranked among China’s Seven Ancient Capitals
Full of scenic beauty aglow,
Teaming with talented hopefuls.
She is the birthplace of Chinese culture;
And the hometown that in my dream doth anchor.
It’s a wondrous land of talents blessed
On the bank of the West Lake lying.
Its view is like a beauty in her best,
Its crystal-clear water rippling,
Against the White Dike lotuses nestling,
Along its banks, willow branches swaying,
O’er the jade-like Su Dike a rainbow hanging,
Like the six-arched bridges.
Peach blossoms bloom in spring;
Lotuses show burst open in summer;
Osmanthus emits fragrance in autumn;
Plums show off their beauty in winter.
The West Lake always has flowers to show,
With the four seasons that come and go.
It is a land of lives thriving forever.
Lying on the bank of the Qian River,
Which into the distance doth wind,
The Liuhe Pagoda leaving behind.
By the wind-brushed window,
I watch and hear the tide below.
Staring into the distance at the afterglow,
My thoughts surge like many a past hero.
Oh, the beauty of this land
Always seduces me into smiling
And waking me up from my dreamland,
Making me feel as if
My hope in the distance was ne’er faraway,
Because I won’t let her from my heart stray.
Message from the wanderer:
I wish my hometown Hangzhou I miss day and night
Long-lasting prosperity and peace without blight!


英译者简介:
袁海旺,美国西肯大学荣休教授、南开外院客座教授。翻译家、汉学家,中国文化译研网会员。曾任中国大百科出版社《有关中国》英文词条项目责编和英国查思出版社翻译顾问。英文专著颇多,并翻译了著名作家张炜、周大新、苏童、徐怀中、赵本夫、李迪、赵青云、李颖等的作品。
Haiwang Yuan is a professor emeritus from WKU and a guest professor at Nankai University’s CFL. A translator and Sinologist, he is a member of the Chinese Culture Translation and Studies Support and once served as an executive editor of China Encyclopedia Publishing House’s "About China" project (English version) and a translation consultant for the British ACA Publishing House, Yuan has authored and coauthored several English monographs and translated such renowned Chinese authors as Zhang Wei, Zhou Daxin, Su Tong, Xu Huaizhong, Zhao Benfu, Li Di, Zhao Qingyun, and Li Ying.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英文主播简介:
张淑琴(中国),大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。