

作者简介:
蒋雯,女,江西临川人,【海外诗译】中文审核和诗评师。现从事视听媒体编辑工作,喜诗,画,乐,诵。擅长散文和散文诗创作,兼带小说和报告文学,有许多作品在各大刊物登载并获过奖项。名家荟萃文化传媒艺术总监,《如是诗刊》诗评师。

干杯,在晴空万里
作者|蒋 雯(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中文)& 薇薇(英文)
谁在我的屋檐旁种下了桃树
慈悲的风 滑过指尖
远处的炊烟暖了我久寒的胃
鹿 腾空而起
文字骑在它背上
雀跃欢歌
冰雪的无情覆盖不住希望
怒放的花儿依然会
迎风起舞
黑色的病魔在地球上肆意狂笑
月亮丈量着夜的长度与梦一起祈祷
希望的召唤刺破了瘟疫的诡计
太阳的光芒 耀彻苍穹
温暖和坚韧并肩而行
还有什么困苦不能战胜
相信海鸥一定会跨过严冬
带着我们一起轻盈地呼吸
干杯
在晴空万里 
Cheers, In the Clear Sky
By Jiang Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Who planted the peach tree under my eaves?
The wind of compassion glides over my fingertips
The cooking smoke in the distance warms my cold stomach
Deer rises into the sky with the
Script riding on its back
Singing happily
The ruthlessness of ice and snow can't cover up the hope
Blooming flowers will still persevere,
Dancing in the wind
The black disease — Covid-19 laughs and sneers wildly on the earth
The moon measures the length of the night and prays with the dream
The call of hope pierces the trick of the plague
The sun's rays shine through the sky
Warmth and toughness go side by side
What hardships cannot be overcome?
I believe that seagulls will survive the severe winter
Leading us to breathe lightly
Cheers —
Under the clear sky


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。