前 注:

该组短歌选自日本著名女诗人、作家 稲美里佳(Rika Inami )短歌选集《短歌 原狐集 1》(TANKA HARAKO COLLECTION 1)【中文翻译:田宇(James Tian)】。
芍薬に5首 / Peony 5 pieces / 芍之韵五首
(1)
いづこへと想ひしひとは去りぬるか
身より離れぬは面影なりて
where have you gone
my love, you are far away
all you left me is
only your shadow…
it’s never separated from me
恋人 去往哪里,
远远留下 唯你之影,
似 从未背去。
(2)
めぐりきて花は芍薬
水無月のエアーにのせて歌をおくらむ
it’s coming around
Say, the flower is peony
shining June
I’ll send you a tanka
through a breath of air
六月之芍将绽,
赠你以短歌,
唯在翕动之间。

(3)
さみだれに淡きピンクの傘させば
ふはりひろごりわれ夢に染む
early summer rain--
when I put up an airy-fairy
pinkish umbrella
it opens softly tenderly
filling me with a sweet dream
初夏之雨露,
粉色之伞下 撑起,
梦的孤独。
(4)
君のなかわれの占むるは如何ほどか
夢のかけらをかすむるほどか
what small part
of your heart do I hold?
does it
touch only a fraction
in your dreams?
我终可得 你心内多少一片?
是否,
可触及你 梦的某段?
(5)
はらはらとこぼるる花弁かきあつめ
しばしたゆたふ小町をしのび
sweet sweet
peony petals fall and fall--
I pick them up,
hovering in air and thinking
of Komachi for a brief

甘之芍 飘散,
捡起 对望凝视,
是于 小町之短念。
※ 4 – (5)について/ about 4 – (5) /关于第五首诗的注释
作品のなかで詠った小町は小野小町のことです。芍薬は、平安時代 (794 – 1192年) の勅撰和歌集、古今和歌集(905年)のなかの六歌仙の一人であり、また日本美女の代表ともいえる小野小町がこよなく愛した花であるともいわれています。
“Komachi” is “Ono-no-Komachi”, who lived in about 9 century, the Heian Period (794 to 1192 A.D.) and is a well-known Waka poet in Japan. She was said to have been very beautiful and loved peonies, and she was one of the six greatest poetry immortals in the poetry anthology Kokin Waka-shu (905 A.D.). Waka is the old name of Tanka.
作品中所说的“小町”指的是“小野小町”,平安时代(794–1192年)的勅命编撰古今和歌集(905年)中的六歌姬之一,也是日本美人之一,她特别喜爱芍花。
