
阿根廷著名女诗人乔娜·伯格哈特(Jona Burghardt)诗歌欣赏(一)
诗 一 首:
Mareas
Tendríamos que buscar otros marcos,
distintos a los cercos de lo soñado,
y entonces habría que desenmarcar lo dibujado,
dejar que el vacío figure la marea.
Pleamar de la nada y su perspectiva
en espacios plenos de cielo y esperar
una luz con otro fulgor en sus extremos,
un color con todas las voces de la piedra.
El tiempo tendría que amparar los relojes
hasta encontrar el clavo del antiguo marco,
la bajamar lo mantendría junto al umbral,
y tal vez entonces, al fin, se haría pie
en un fangoso fondo insondable.
Los marcos tendrían que enmarcar
sin los sueños encercados y hacer flotar
olvidos que alguno recuerda.

Tides
We'd have to look for other frames,
other than the fences of the dream,
and then we'd have to unframe what was drawn,
let the vacuum figure the tide.
High tide of nothingness and its perspective
in spaces full of sky and wait
a light with another glow at its ends,
a color with all the voices of the stone.
Time would have to protect the clocks
to find the nail for the old frame,
the low tide would keep him by the threshold,
and maybe then, at last, he'd make foot
in an unfathomable muddy bottom.
The frames would have to frame
without dreams locked up and float
forgetfulness that someone remembers.
潮
我们 须寻到别致的框架,
除却梦里的困围,
然后 为图画松绑,
令空虚 浮上潮流。
缥缈的狂欢 透视其意,
于天空的世界中 等待徘徊,
四射的灯光,
照出石上 一切声音的色嗅。
时间 会照进现实,
直到自己 寻到旧时框架的钉铆,
暗流 会将人困死,
或许 最后罢 他还会站起,
于巨深的泥沟。
框架 本无二义,
无关梦想 令其浮起,
“遗忘” 却总有人可挽留。

乔娜·伯格哈特(Jona Burghardt), 1963年出生于阿根廷的布宜诺斯艾利斯,自1984年以来一直居住在德国。她与托比亚斯·伯格哈特(Tobias Burghardt)一起翻译拉丁语、西班牙语、加泰罗尼亚语和葡萄牙语的诗集。作为诗人应邀参加了不同的国际诗歌节(麦德林、苏黎世、巴比伦、达卡等),并与丈夫合作组织了一些诗歌节,她还为几家阿根廷文学杂志提供专稿。
诗歌作品已被翻译成英语、德语、孟加拉语、阿拉伯语、瑞典语和法语。现为客座德语教授、德国官方翻译和口译员。
2017年,荣获孟加拉国“达卡·哈达克奖”。
翻译简介:
田宇(James Tian),笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。塞尔维亚Alia Mundi 杂志专访中国诗人。
2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。
