

作者简介:
婉晴,中国诗歌协会会员,暹华文化研究院会员,中国红领巾报记者,中国公益在线记者,先后有1000余篇文章在省地市各级刊物发表,出书《小学生怎样写作文》、《雨轩梦》,《爱着并痛着》等6册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

可否
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中文)&薇薇(英文)
漫步在清晨的街头
轻问你可否
把所有的牵挂
化作我如痴如醉的问候
站在你必经的路口
我兑变成飞舞的蝴蝶
吸引你——
走进梦幻
走进一年四季
和我一同
欣赏——
形形色色的美丽
我孤傲地举杯
发出真挚的邀请
可否——
愿与我牵手
在鲜花烂漫的季节
看鱼儿翻飞
听鸟蝶争鸣
温柔的风吹
轻拂着你我
神话般的故事飘过
历史的小巷
有不容亵渎爱恋
为谁而歌

Could You?
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors UK)
Strolling the street in the morning
I ask gently: could you
Take all my worries and
Turn them into startling greetings?
Standing at the intersection that you must pass
I become a flying butterfly
Attracting you—
Into the dream
Into the four seasons of the year
Together, you and I
Appreciate—
All kinds of beauty
I proudly toast you and
Send you a sincere invitation
Could you—
Desire to hold my hands?
In the blooming season
Watch the fish fly and
Listen to the contentment of birds and butterflies
A gentle wind is
Flicking you and me
The fabulous story drifts by this
Historical road
There is no room for profanity, just
Songs for whom I love

诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:图片来自网络。
