
七绝•中秋感怀
双语作者|吴伟雄(广东)
月到中秋分外圆,
环球处处共婵娟。
谁言境外她独好?
却信家乡月最妍!

Quatrain• Mid-autumn Thoughts
By & Tr. WU Weixiong(Guangdong)
The moon on the Mid-autumn rounds the best;
All shares its light the same no matter where!
Why’d say it’s only perfect in the West?
In one’s hometown her flair’s beyond compare!

译后小记:
从自然科学的角度看,各地的月亮都是一样的,“环球处处共婵娟”。从人的思维角度分析,不少人觉得家乡的月亮最亲切,最具魅力,则是自然的,故说“家乡月最妍”。为什么将“境外”译为the West? 总认为月是外国圆的人心目中的“外国”,乃本能地指“西方世界”。翻译,译意不译字,故译如斯。

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。