

诗人/译者简介:
作者徐培红,笔名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英国华文写作家协会常务副会长;兼任温州市信促会/市5G产业联盟秘书长, 省促会温州办主任,温州市数字经济研究院专家委副秘书长。有作品发表在各大网络平台、纸质诗刊《诗百家》 、《诗典藏》和《长江诗歌》等

中秋(双语诗)
作者|冰凌(浙江)
译审|魏红霞(安徽)
合诵|赵建红(中)、薇薇(英文)
音频合成|云朵(天津)
独坐西窗
思广寒
眸间流光微漾
月落庭前秋风晚
丹桂蕴暗香
天上月圆
君在何方?
一指琴弦
满庭思念
笔尖一池清凉

On Mid-Autumn Day
By Bingling (China)
Sitting by the west window alone
I miss the Moon Palace
My eyes sparkling
The moonlight illuminates the courtyard
The autumn wind is blowing
Osmanthus blossoms emit a subtle fragrance
There's a full moon in the sky
Where are you, my honey?
My finger plucking the strings
I miss you, the courtyard full of my feelings
A drop of ink at the tip of my writing brush


审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

特邀金牌中文主播简介:
赵建红,河南省林州市人,主任播音员,河南省朗诵协会会员,林州市作协副秘书长,林州市民协副主席,红旗渠学习会常委理事。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
