

一剪梅•红叶(外一首)
双语作者|任诚刚(中国)
三语合诵|云朵(中文)&云舒(英粤)
一片红霞波滚涛,
霞舞轻招,
远自云霄。
近观惊识赤枫摇,
火树朱梢,
湖岸如烧。
公主终将蕉扇抛①,
难熄火苗,
扑了猴②毛。
几时叶落满寒郊?
风吼萧萧,
雪漫飘飘。
注:
① 指“铁扇公主”的芭蕉扇。
② 猴指孙悟空。下阕头三句典出《西游记》。借喻叶红叶落乃大自然之规律。其变化是不可抗衡的。何况这似火又非火之自然物,孙猴子借助“铁扇公主”的“芭蕉扇”又奈得了何?

Tune: A Spray of Plum Blossom
Red Leaves
Waves of rosy cloud are rolling,
Clouds are lightly dancing,
They are from clouds afar.
A closer look at red maples swaying they are,
Fire tree and vermilion atop dyeing,
The lakeshore is burning.
Banana Fan① , the princess would hold,
She’s hard to put out flame,
Monkey’s ② hair burns the same.
When do the leaves fall to the ground cold?
The wind keeps howling,
Light snow starts wafting.
Note:
The English translation of the lyric is on Sep.14th 2921.
① It refers to the Iron Fan Princess’Banana Fan.
② Monkey refers to Sun Wukong. The first three lines come from the novel Journey to the West. Red leave falling is a phinominium of nature. The change is irresistible, though the fire is not real fire. What could Monkey Sun do with the Banana-leaf Fan of Iron Fan Princess? 
2.蝶恋花·观天①
旭日东升鸡唱早。
霞漫天边,弄玉②轻纱绕。
烈焰当空炎热烤,
九乌羿落③传神妙。
西下夕阳云轨道。
夜缀香花④,更有仙女笑。
月里嫦娥欢舞蹈,
吴刚捧酒迎宾到。
注: ① 1995年5月5日作于美国洛杉矶;于2021年9月6日于中国昆明译成英语诗。②即秦娥,见典故《乘龙跨凤》。弄玉与萧史结为夫妻,双双乘凤凰飞去。③ 典故《后羿射日》。④ 典故《天女散花》。

Tune:Butterflies Lingering over Flowers
Observation of Heaven①
Early when the sun rises Rooster would sing,
The sky is full of clouds, in gauze ②Qin E’s dancing.
The fire scorching flame burns hot in the air,
Hou Yi shot down Suns ③ passing the myth fair.
The sun sets down in west on track of cloud.
At night flowers scattered ④, fairies are laughing loud.
In the moon Cang 'e dances in long sleeve fine,
Wu Gang brings out nectar of laurel wine.
Note:
① The lyric is composed in Los Angeles, USA on May 5, 1995; Translated into English poetry in Kunming, China on September 6, 2021.
② Namely Qin E, see allusion Riding the Dragon and the Phoenix. Nong Yu and Xiao Shi became husband and wife, both ride dragon and phoenix to heaven.
③ Allusion: Hou Yi shot the Sun.
④ Allusion: Fairy Ladies Scattering Flowers.

双语作者简介:
任诚刚,英语教授,【海外诗译社】副社长。1989年毕业于美国康科迪亚大学,系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粤双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。