

作者简介:
朱萍,中国杭州人,杭州师范大学工作,非常喜欢文学,喜欢用文字记录生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

秋思(双语诗)
作者 |朱萍(中国)
英译 |中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|张淑琴(中文)&薇薇(英文)
清晨
一抹金色的秋意
落在阳台上
鸟啼啁啾
在暖暖的秋意里
牵起我的手
穿过花香风醉的小路
收获在春天种下的爱情
金秋的阳光温馨而恬静
淡淡的思绪 忧忧的情思
在一缕缕秋风中萦绕
我问黄莺
可是相思的时侯
黄莺正在莺歌浓情
我问青鸟
可是写信的时候
青鸟正在比翼传情
秋风中
隐隐约约传来了笔触之声
浅浅的文字
深深的情思
每一个字符都寄托着浓浓的思念
我小心翼翼折叠起信笺
将这一页页书笺收藏于心
一声鸟啼为我带来了你的喜讯
我站在铺满枫叶的路口
那红红的 挚烈而又绚丽
你踏着枫红如约而来

Autumn Thought
By ZHU Ping (China)
Tr . Zhongquan (US)
In the early morning
A touch of golden autumn
Falls on the balcony
Bird chirps
In the warm autumn
Please hold my hand
Cross the flowery and windy path
To harvest the love planted in spring
The sunlight of golden autumn is warm and peaceful
Faint thoughts, sad affection
Lingering in a wisp of autumn wind
I’d ask yellow warbler
If it is the time of lovesickness
Yellow warbler is full of love in songs of the orioles
I ask the blue birds
If it is the time to write
But the blue birds are showing me their love
In the autumn breeze
There is a faint sound of pen strokes
Light text
Deep love
Every character is filled with deep love
I fold up the letterhead carefully
Keep every page of letter in my heart
A bird chirping sound brings me good news from you
I'm standing at the intersection covered with maple leaves
That red, intense and gorgeous
On the maple leaves you are here as promised


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
张淑琴:,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:部分图片来自网络。