
作者简介:
邹少林,男,57岁,湖北监利人。大专文化,热爱文学。曾在省市报刋电台及网络平台发表诗歌、散文、小小说300余篇(首)。现为湖北省监利市作协会员。

思乡
作者|邹少林 (中国)
英译|中 权 (美国)
审译|任诚刚(中国)
九月菊花黄,游子思故乡。
洪湖三件宝,飞雁落荷塘。
一色水天恋,虹雾挽纱帐。
惊涛戏黄龙,改革促开放。
湖光映高楼,浪啸如歌唱。
龙虾旷神怡,螃蟹舞秋凉。
大河村村通,彼岸是故乡。
上天摸星壬,家乡月更亮。
登高望丰收,鼓乐报满仓。
岁月悠悠情,惊梦年钟响。
家园浓妆锦,千儒笔染香。

Homesickness
By Zou Shaolin (China)
Tr.Zhongquan (US)
In September, the chrysanthemum is yellow,
The wanderers in homesickness go.
There are three treasures in Honghu Lake,
Flying geese fall into the lotus pond as the trip they make.
The same colour between water and sky,
On gauze tents rainbow mist shroud thick and high.
Stormy waves play game with dragon yellow,
Reform promotes opening up the nation’s door and window.
The lighting of lake reflects the tall building,
The waves roar like singing.
Lobsters are refreshing,
And in cool autumn crabs are dancing.
Connecting every village the big rivers flow,
On the other bank is my hometown the villagers’ faces happily glow.
Picking the stars in the sky,
The moon in my hometown is bright, under it we wanna say hi.
Ascending high, we long for a harvest gain,
The music and drum report full yield of grain.
The time sings love song flowing on the stream,
The bell rings in the year eve to wake up my dream.
The homeland in rich brocade would advance,
Thousands of scholars dye pictures in paint fragrance.


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。