
意大利著名女诗人莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)诗歌欣赏(二)
英语原版:
(1)Paths to Peace
“Poesía es lo imposible
hecho posible. Arpa
que tiene en vez de curda
corazones y llamas”
——Federico Garcia Lorca
Send me words of love
and together
we will build
paths to Peace
Send me words of hope
and together
we will fill
thousands of blank pages
Our voices in unison
will become
the sweet sounds of a harp
prayers
carried by the wind
they will be
a new song
in the deep blue of a sky
that will not switch off
in the dark of night
(2)SISTER TO THE RAIN
I am sister to the rain
Dorothy Parker
The sky
is a tattered blanket.
The cliff’s edge
heralds rain
howling winds
blow all their fury
I wander
through the iridescent paths
while farther up
uncaring clouds
veil the stars.
I breathe deeply
April’s cold solitude
drawing this rainy night
towards me
译文版:
(1)通往和平的路
“诗歌 是化腐朽为神奇的艺术,
是和谐的火焰 不同于修饰的滩涂。”
——费德里科·加西亚·洛卡
赠我以爱的话,
共可一起,
通往,
和平的路。
赠我以希望的话,
共可一起,
填补,
空白的标注。
我们的声音交汇,
融合为,
琴音甜美的情愫。
所有的祈语哟,
亦将会被风儿 眷顾。
它们会化为,
一曲 清新的旋律。
于湛蓝的天空下,
晚来的夜色中,
也不会 停驻。
(2)雨的姉妹
“我 是雨的姉妹”
——多萝西·帕克
天空,
似一条 破旧的地毯。
地平线上,
欲来的雨呵,
卷着狂风,
发出 愤怒的呐喊。
我流浪在,
穿过 彩虹般的小路之间。
更远的那边,
无情的云翳,
遮住了 星的双眼。
我深呼吸,
四月的寒冷 略有孤感。
在这雨夜中徘徊,
面向我 我亦相面。

作者:莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)
意大利著名诗人、翻译家、拼贴艺术家,出生在意大利都灵。
2007年与艺术家艾罗威·托马斯(Aeronwy Thomas)一起组织了艺术文学运动:想象与诗意。2014年,与加拿大作家兼编辑休格特·伯特兰(Huguette Bertrand)共同发起了跨文化项目,在线出版了《诗歌与艺术》电子书。
她的著作现已被翻译成20多种语言,并发表在各种诗歌杂志与国家网站上。
2010年创作了类似于小野洋子(Yoko Ono)的“愿望树”的艺术作品,在树上悬挂了诗歌和艺术卡片,并在意大利和国外展出了她的“诗歌和艺术树”。
翻译: 田宇(James Tian)

笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。塞尔维亚Alia Mundi 杂志专访中国诗人。
2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。

举报