

作者简介:
蒋雯,女,江西临川人,现从事视听媒体编辑工作,喜诗,画,乐,诵。一直擅长散文和散文诗创作,也兼带小说和报告文学,有许多作品在各大刊物登载并获过奖项。名家荟萃文化传媒艺术总监,《如是诗刋》诗评师。

夜雨
作者|蒋雯(中国)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中文)& 云舒(英、粤语)
音频合成|云朵(中国天津)
夜
琴音在寂寞的天地里响起
不见舞袖,没有和音
谁的心事,感动着雨水倾盆
慷慨地为大地吟诵一首旷世长诗
我,彻夜无眠
无法躲进旧梦里
灵魂陪着教堂的钟声响了又响
湿润的空气潮湿了一只孤鸟的视野
心渴望皓月当空
摆渡着时光里的故事
目送悲喜,痛在远离

Night Rain
By JIANG Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Night
Only the sound of a piano
Can be heard in this lonely world
No one dancing, no harmonious sounds
Whose thoughts are moved by the rain?
Generously reciting a long poem for the earth
I am sleepless all night,
Can't hide in old dreams
My soul accompanies the church bell ringing and echoing
The damp air wets the vision of a lonely bird
My heart longs for a bright moon
To ferry the stories of time
Watching the sorrow and joy, the pain is far away


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英、粤双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。