

作者简介:
宋天锡,生于一九四二年,英语教授,退休軍人。曾先后在《中国大博览》任英文总编审、在高等教育出版社任特聘编辑、在北京理工大学珠海学院外语学院任院长。出版《翻译新概念 英汉互译实用教程》等专著和教材十余部,出版长篇小说《校园丐帮》,发表了一些学术论文。

古风•人生感悟
——共勉吴伟雄先生
作者|宋天锡 (中国)
英译|吴伟雄 (中国)
风花雪月大自在,
心静神闲上乘禅。
除了健康皆俗事,
何教愁虑心头盘?
有书陋室亦雅居,
无忧粗衣也御寒。
身外无我自造境,
白云深处山外山。

Reflections on Life
——A Chord Hopefully with Mr. WU Weixiong
By SONG Tianxi(China)
Tr. WU Weixiong (China)
A poetic life may make us a free creation,
Calm and peaceful like Buddhist meditation.
Everything being common but health valuable,
Why bother to keep in mind worries probable?
With books, a humble house also a grace one,
Even the coarse clothes make the cold undone.
Outside the World, no oneself could ever keep,
But still hills beyond hills in the clouds deep.


诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
举报