

满江红·望乡
(美加州山塔玛里卡海滩观日落,感赋。)
双语作者|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中)& 云舒(英、粤语)
音频合成|云朵(天津)
云海相连,
天涯处,
霞漫日残。
波涛涌,
浪花翻滚,
湿重沙寒。
昔日随师登甲秀*,
此时临海望乡园。
极目瞻、
云水一轻舟,
鸥宿滩。
潮夕水,
澜卷掀,
晚风阵,
远孤帆。
更敞开怀抱,
感赋词篇:
千里情洋翻意浪,
几回乡梦载回船。
待日沉、
追月彩云飞,
灯火燃。

Tune: The River All Red
Looking on My Country
(Thought when viewing sunset at Santamarika Beach, California)
By REN Chenggang(China)
Connected are the clouds and sea,
At the end of the horizon,
The sun sets and rosy clouds waft, you see.
Up and down water gushes,
Many a wave one by one pushes,
Turns cold that wet sand of yellow and white.
I accompanied my teacher to ascend Tonghai Xiumount yesterday,
And I look on my motherland across the Pacific Ocean today.
Reach as far as I can have a sight,
Turns a tiny shadow a boat light,
Seagulls perch on the beach for night.
At dusk tide arises from down to top,
Turbulent waves roll up.
Night breezes blow,
To send sails afar, lo.
Opening wider my arms for my home,
Chant nostalgia poem:
Thousands miles of ocean roll the wave beam,
Load on the back-way ship my returning home dream.
Wait for the sun sink,
Chase the moon with colorful clouds flow,
The night lights burn and glow.

注: 此词作于1995年5月于美国洛杉矶。1996年5月参加中国神州之光全国新诗和传统诗词创作大奖赛获传统诗词三等奖。并人选1997年《中国当代诗词选》第5集(1998年2月,新疆人民出版社出版)。甲秀: 指云南通海秀山。此词于2021年9月2日译成英语。
Note: The lyrics composed in Los Angeles USA in May 1995. With it in 1996 in participating the China National New Poetry and Traditional Poetry Contest, it wins the third prize of traditional poetry in the Ci Writing Competition and is also Selected Chinese Contemporary Poetry and Lyrics, Vol. 5, 1997 (Published by Xinjiang People's Publishing House in February 1998). Tonghai Xiumount: A well known mountain in Tonghai, Yuxi,Yunnan province. This lyric is translated into English on Sep.2nd, 2021.


诗人/译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粤双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。