

作者简介:
江南,曾用名虚岁28,原名黄福萍,中国江西萍乡人,毕业于江西财经大学,辗转于北京、深圳和香港三地工作,现在深圳居住和工作喜爱文学,喜欢用文字记录生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.

江南的雨
作者 |江南(中国)
英译 | 中权(美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
江南的雨
下的淅淅沥沥
那细丝般的雨线
被风吹过
歪歪扭扭
向着地面飘落
远远望去
彷如南方的丽人
纤纤弱弱
却顽强地
屹立在风口
随风起舞
今年的雨
比以往任何时候
来的更多
那乌黑黑的天空
闪电肆虐
雨点更是撒豆般
砸向地面
路旁的小草
身躯微缩
在摇曳的树下
探着小脸
任由雨滴击打后
顺着脸颊滑落
雷声渐渐远去
雨点稀稀疏疏
逐渐地
拉慢了天地节奏
小草直起了身躯
树木抖动着枝叶
最后一滴雨滴
敲开了彩虹的帷幕
太阳和缓地探出了头
映照着滋润的大地
丽人们裙摆着艳丽的色彩
在笑脸里绽放

Rain in the Southern Yangtze River
By Jiangnan (China)
Tr.Zhongquan (US)
Rain in the Southern Yangtze River
Pattering here and there
Those silky rain lines
Blown by the wind
Tilting and skewing
Falling down to the ground
Watching afar
Like a beauty in the south
Slimming and fragile
But tenaciously
Standing in the wind and
Dancing with the wind
Rain of this year
Coming more than ever
They did
The black sky
Lightning in raging manner
The rain drops even more like beans scattering
Hit the ground
Grass in the roadside
Their tiny bodies
Under the swaying tree
Poking their faces
After letting the raindrops hit
Sliding down the cheeks
The thunder fades away
Sparse raindrops
Gradually
Slow down the rhythm of heaven and earth
The grasses straighten up
The trees tremble with their branches and leaves
The last drop of rain
Knocks to open the curtain of the rainbow
The sun pokes its head out gently
Shining on the nourishing earth
Belles dress in silks of bright colours
Bloom in a smile


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。