

作者简介:
尹国建,男,汉族,湖南长沙人。现为世界华人诗词学会副会长、世界民间文艺家协会副主席、英格兰皇家艺术基金会学术顾问、英国皇家书画院名誉院长等。
Yin Guojian, male, Han nationality, from Changsha, Hunan. He is currently the vice president of the World Chinese Poetry Society, the vice president of the World Folk Artists Association, the academic consultant of the Royal England Art Foundation, and the honorary dean of the Royal Academy of Painting and Calligraphy.

月影下的思念
作者|尹国建(中国长沙)
英译|静好(英国)
译审|Gerry Spoors (英国)
合诵|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
中秋佳节夜,晴朗星空,月儿入乡随俗,文明团圆民族语言,友情亲情爱情,无限思念深情寄托。心灵在描述,真诚勤奋伴智慧,学学中外素质优秀,攀登未来更卓越。柔风拂面温馨提示,牵挂亲友,珍惜缘分,千万别愧对美好生活!善良礼仪召唤,和谐需要共祝愿。
旖旎银色风光依旧,花海陪伴心潮涌动,家家都盼安居乐业,自然馈赠前程锦绣,大地香馨醒脑剂,欣赏理顺追寻意志,接底气,耐寻味,观点差异,社会环境造就。面对现实,忘掉额外烦恼,今日过,明天始,论证进化觉悟。谈谈优点,说些快乐,期望彼此同欢度。

Missing under the Moon shadow
By YIN Guojian (China)
Tr.Jinghao (UK)
On Mid-Autumn Festival night, the starry sky is clear and the moon goes to the countryside to follow the custom. The civilized reunion combines the national language, friendship, family love, and the infinite longing and affectionate sustenance. The soul displays sincerity and diligence accompanied by wisdom. Learning Chinese and foreign culture is excellent, and aiming for a good future is even better. Gentle breezes blowing on your face are warm reminders for us to care about relatives and friends; to cherish fate, and not be ashamed of a better life! Kindness and good manners enable us to be in harmony and with good wishes to others.
The beautiful silvery scenery remains the same, with a sea of flowers exhilarating the surging heart, and every family looking forward to living and working in peace and prosperity. Nature presents a beautiful future: the earth is full of fragrance as it replenishes itself, and we can appreciate a strong and successful fate. We gain confidence, intrigued by our different viewpoints, and the social environment it creates. Face reality, forget the extra troubles, and forget today’s problems, starting a fresh tomorrow. And reveal an evolutionary consciousness. Talk about the advantages, spread happiness, and look forward to having joyful times together.


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。
金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。