

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

格律诗词组合三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
合诵|云朵(中)& 薇薇(英文)
Three Traditional Poems and Lyrics
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)

1.七绝•燃灯塔写意(新韵)
岁月沧桑几废兴,通州今日马奔腾。
塔身倒影一神笔,已把风流写满城。
1. Seven-character Quatrain • Enjoying On Lighthouse (New Rhyme)
In the vicissitudes of time,In Tongzhou today rapids forward gush.
Tower reflection as magic brush,
All over the town writing romance I’m. 
2.七律•通州新城(新韵)
运河千载水流长,燃塔无言底蕴藏。
八里古桥经战火,码头漕运历沧桑。
昔年陋室连荒径,今日高楼入画廊。
开拓新城齐努力,共书生态大文章。
2. Seven-character Octave • New Town of Tongzhou (New Rhyme)
For a thousand years the canal has a long flow,
Though burning tower is silent the inner glories glow.
On eight li ancient bridge the war flames burn,
Port transport is busy with life’d go and come in turn.
Humble houses set along barren paths in the past,
Today the grand buildings enter the galleries at last.
All are making efforts to open up town and city new,
Together we’d write on ecology new chapters a few.

3.鹧鸪天·游通州运河
碧水粼粼似镜明,千年不悔济苍生。绿林花海虹桥跨,烟柳琼楼曲径迎。
鱼戏水,鸟争鸣,丽人持笔绘丹青。运河迎送南行客,一路欢歌伴我行。

3. Partridge in the Sky • Visiting Tongzhou Canal
The clean water sparkles like in a mirror clear,
Serving folks no regret for thousands of year(s).
Flower sea of green forest strides bridge of rainbow,
Along winding path red attics greet us by green willow.
Birds chirping, fish swimming,
A beauty is holding brush to paint beautiful scene.
Canals bring southbound travellers going and coming,
I’m on its way joyfully singing.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。