

作者简介:
青竹, 现居美国。
在【英国文学社】及【海外诗译诗社】发表六十多篇首作品,有诗歌,散文随笔,小小说,纪实文学等,均获好评。以及在【江山传媒】【百荷花开的声音】【情诗太平洋】【北美蓝紫传媒】均有作品发表。
长篇小说《翻开泛黄的记忆》待出版中。

莫忘怀
作者 |青竹(美国)
英译 | 中权(美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|安湛(中)、薇薇(英文)
存夏余热秋之季
吟诵小诗品香茗
诗人万种风情醉
春风得意马蹄疾
明月高悬滿地银
山川河流纵横布
勾魂夺魄激情燃
悲喜旧事在心头
莫失独道之人意
难忘上天的恩赐
今生来世大写人
泼墨娴熟挥笔豪
抒展天娇君子好
梅兰竹菊我同行
心血相随形于笔
千年之树永常青
生命交给灵魂伴
百年泛香文字美
天际再续约定契
天上鹊桥再相会

Don't Forget
By Qing Zhu (US)
Tr. Zhongquan (U.S.)
Store the residual heat of summer in autumn
Recite a little poem and taste fragrant tea
The poet is drunk with thousands of styles
With horse gallops happy spring breeze
The bright moon hangs over the silver ground
Mountains green and rivers flowing afar
My soul is seduced and passions burn
Sad and happy old things fill in my heart
Don't lose the will of your own way
Gift from the heaven sounds so loud
Forget not what the god assign for lives
Wield brush and splash ink with proud
Proud son of heaven shows as good gentleman
With me are plum, orchid, mume blossom and bamboo green
My heart beats and blood flows following the pen tracks
A tree of a thousand-year is always strong and evergreen
Give life to soul as its companion
Scents of hundred years waft in essay
Our contract is renewed by the heaven
Meet you at the magpie bridge in the Milk Way


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
安湛,原名安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。