

七律·中国象棋(外一首)
双语作者|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中文)& 云舒(英、粤)
围拢棋盘神聚凝,
楚河汉界布屯兵。
日斜马踏炮翻岭,
田阔象飞车纵横。
黑守仕双生后顾,
红攻卒一死前争。
过河卒子谁能敌,
营垒帅巢将一声。

Seven-character Octave
Chinese Chess
By REN Chenggang (China)
Around the chessboard gather watchers and players old,
Chu River and Han Border set up an armed stronghold
The cannons would fire over the ridge and runs the steed,
On field elephants fly, chariots go back and forth deed.
The twin bodyguards fight till death on its side of black,
The red side pawns cross the river for heroic attack.
Who can stop crossing river straight moving the red pawn?
In camp the old king is terrified and killed in morn.

2. 破阵子•人机对弈
国际棋坛对阵,
人机智慧来拼。
首战机屏专找空,
二斗棋王颇费心。
子挪数转针*。
再试高招举定,
触头电脑昏晕。
俯首称臣机自败,
理序编程人固抡。
赢谁机愧吟。
注:指时针。起初,挪动一棋子,棋王曾花费一、二个小时的时间。

Tune:Dance of the Cavalry
Man-machine Chess Game
In the International Chess game,
Intelligence of Man-machine vie.
In the first set, to find space machine is so sly,
In the second set, the man is bothered a lot.
Each move hours of time* he got.
Try again, with particular trick easy,
This time man makes computer dizzy.
The machine bows its head, admitting defeat,
Human beings design it programmed.
Who will win? The machine feels ashamed
Note: At first, the king of chess (man) takes an hour or two to move a piece.

诗人/译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粤双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。