俄文版:

ПРЕВРАЩАЯ В МОЛИТВУ СТИХИ(русский язык)
Укажите мне праведный путь,
И спасите от лжи и мести,
Пусть не будет в нас места лести,
И обид в нас не будет пусть.
Что бы гнев нами не овладел,
И уныния мы не знали,
Чтоб занудами мы не стали,
Совершить нам благих бы дел.
Чтоб гордыней не заболеть,
Чтобы зависть нас не съедала,
Чтоб душа от всего не страдала,
Дай нам сил её одолеть.
И от алчности убереги,
И от блуда греховного тоже,
Если станем судить себя строже -
Станут лёгкими жизни шаги.
Продолжая свой бренный путь,
Буду думать я лишь о вечном.
Мне не хочется слыть беспечной.
Разве жизни не в этом суть?
Помоги замолить грехи!
Сохрани и спаси нас, Боже!
Потому, что мы лучше стать можем,
Превращая в молитву стихи.

英文版:
TURNING POETRY INTO PRAYER
Tell me the righteous way
And save from lies and revenge,
Let there be no place for flattery in us,
And there will be no resentment in us.
Whatever anger we have,
And we did not know the despondency,
So that we do not become nerds,
To do us good deeds.
So that the pride does not get sick,
So that envy does not eat us,
So that the soul does not suffer from everything,
Give us the strength to defeat her.
And from greed, clean up,
And from the fornication of sinful too,
If we judge ourselves more strictly -
Steps will become easy for life.
Continuing brand path,
I'll only think of the eternal.
I don't want to be careless.
Isn't life the point?
Help to silence sins!
Save and save us, God!
Because we can be better,
Turning poetry into prayer.
译文版:
将诗语化为祈力
请为我们 指明方向,
大家 皆须令苦海背离。
莫要 让虚假充斥生活,
莫要 让我们再 受此悲郁。
无论 我们的愤怒几何,
只当 一切全无发迹。
如此 就不会无聊失所,
然后 幸运便会重聚。
为了 不再自大骄矜,
为了 不让自己嫉妒戾气。
使灵魂 亦脱苦海罢;
相信 有力量可以让我们胜利。
人呵 你要远离贪婪,
请从 罪恶的淫欲中离析。
如果 我们可以更庄重地面对自己,
脚步 就会变得更加轻絮。
继续 命运中的注定之路,
我们 惟愿永恒之缔。
谁不想 活得无忧无虑,
难道 这不是生命的本意?
祝我们哟!
拯救我们 上帝!
我们 可以做得更好,
将诗语化为祈力。