

作者简介:
尹国建,男,汉族,湖南长沙人。现为世界华人诗词学会副会长、世界民间文艺家协会副主席、英格兰皇家艺术基金会学术顾问、英国皇家书画院名誉院长等。
Yin Guojian, male, Han nationality, from Changsha, Hunan. He is currently the vice president of the World Chinese Poetry Society, the vice president of the World Folk Artists Association, the academic consultant of the Royal England Art Foundation, and the honorary dean of the Royal Academy of Painting and Calligraphy.

情到深处
作者|尹国建(中国长沙)
英译|静好(英国)
译审|Gerry Spoors (英国)
合诵|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
音频合成|云朵(中国)
问世间情为何物?
万家灯火伴明月,人们期望团圆健康安居乐。
人生追求,悲欢离合,有情无情,情深情薄,情好情坏,爱憎情怨,都会经历。
人生缘分,有缘相识,有缘凝聚,有缘心神意会,有缘合并同类项,有缘志同道合。有缘不断探索完善、有缘不断寻找满足、有缘持续创新捍卫今天、开启明天幸福生活。
问世间情为何物?天南地北,情缘天籁之物,相互信任,时时惦记,友情牢固、常常彼此相互联系、相互鼓励、相互帮助、相互祝愿愉快安居乐业。
看世间;善良专情相依,真情娱悦传递,默默无声亲身体验,世间美好,感情纯朴,用情专一,莫过于沉浸此时此刻、此情此景,怎样表达?怎么描述?
看世间;情到深处,互相陶醉,互相歌舞,互相赞颂,脑海激萌,心灵互通,践行务实,真心感动。
看人们;情到深处,相互信任,相互欢喜,互相歌舞,互相赞美,互相无私奉献,互相忘掉时空,互相浇铸生死相许,相互承载打拼共渡。
情深飘香,憧憬远大,感染人类,不管在哪,崇高诚信情谊,彼此心中藏之,永恒挂牵,激励情绪智慧。
情到深处忘我境,令我情不自禁,催我提笔写下脑海里说不完,道不尽的深深思念,透过字里行间,来寄托我发自心底深处的美好问候与祝福!

Deep love
By Yin Guojian (China)
Tr.Jinghao (UK)
Can somebody tell me what is love supposed to be?
Thousands of lights accompany the bright moon, and people look forward to reunion, health and peace.
In the course of life, we experience separation; joyful and sorrowful feelings; ruthlessness; affection and longing; good and bad feelings; love, hate, and resentment.
Life is destiny. We are destined to know each other and bond together; destined to be like-minded with a conscience so that our thoughts can be discussed. Destiny continues to allow us to explore and improve; to seek and find satisfaction; to continue to innovate; and to carry out actions today that will lead to a free and happy life for tomorrow.
The advent of what love is: The North and South love the things of nature, trust each other, and always remember strong friendship. They are often in contact with one another, encouraging and helping each other, and wishing each other a happy life and work.
Look at the world: kindness and special affection are interdependent, and true affection and joy contagious being passed on by silent and personal experience. The world is beautiful, and personal the feelings are simple. Affection is single-minded, and there is nothing better than immersing oneself in this moment. How can we express this feeling and describe the scene?
Look at the world: deep in love, intoxicated with each other, singing and dancing together, praising each other, stimulating one’s mind, communicating with the heart, practising pragmatism, and developing together.
Look at people: loving to the core of the being, trusting each other, rejoicing with each other, singing together, being selfless, forgetting that each is different, giving a promise that will last until death. Share each other’s work and help with each other’s burdens.
Deep love and that sweet longing for love and respect can infect mankind, no matter where in the world. It is a noble and honest friendship, deep in our hearts, eternally linked, and inspiring emotional wisdom. I can’t help feeling it in the depths of my soul.


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。
金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。