

诗人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

永恒之色
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|安湛(中文)& 薇薇(英文)
夕阳俯身
拾起一粒粒橙黄色的糖
儒雅剑客,负手立于梧桐树下
人世间的风
披在身上,猎猎作响
蓝翠鸟,自带天空的颜色
飞翔的弧度
节节拔高,搭起沸腾的阶梯
倒影里
书写着温暖的暗语,不怯于时光
楼梯的转角,房前门后
一团火
凸出山石之前
湖水清澈,投石问路
湿润眉间的绯红
认真的雪,撞开小鹿的窗台
匆忙从梦境里
生出剑招
将它做成伴随一生的小童
(2021.7.6)

Eternal Colour
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Sunset leans over the horizon,
Picking up the orange-yellow candies one by one
An elegant swordsman, standing under the plane tree,
His hands closed behind him
The wind in the world
Puts on him,
Fluttering in the breeze.
Blue Kingfisher, with the colour of the sky
Displays an arc of flight
Step by step, builds up a bubbling ladder
In the reflection of the water
Written with warm code words, not afraid of passing time
From the steps, behind the gate
A ball of fire
Before the protruding rocks
The lake is clear; one throws stones to ask for directions
Wetting the blush between the brows
Serious snow, covering the windowsill of the deer,
Hurrying from the dream,
Gives birth to swordsmanship, creating
A child to accompany with his own life.
(2021.7.6)


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
安湛,原名安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。