

作者简介:
朱萍,中国杭州人,杭州师范大学工作,非常喜欢文学,喜欢用文字记录生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

红豆项链
作者 |朱萍(中国)
英译 |中权 (美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|范丽萍(中文)& 薇薇(英文)
很多年以前,
我的家人外出旅行,
给我带回了一串用红豆串成的项链,
虽然颗粒不大,
但却红的娇艳,红得热烈,
红的不顾一切……
很美,至今我都不舍得戴它。
红豆有一个凄美的传说:
古代有一位男子出征,
他的妻子朝夕倚于高山顶上的一棵大树下,
日日祈望夫君的归来,
因思念终日哭于树下,
流出的都是滴滴鲜红的血泪,
血泪化为红豆,
落地生根发芽,
长成大树结出满树的红豆,
随着时光的逝去,
它变成了地球上最美好的红色心形种子 相思豆。
岁月悠悠,红尘茫茫,
生命中曾经的那曲恋歌,
如花蕊中抖落下的雨滴,
坠入泥土无声无息,
却挥不去相伴一生如影随行的相思之情。
每每看到这串红豆项链,
思绪总会穿过那青褐色的帘景,
探到沉入心底的往事痕迹。
夜,有冗长紊乱的梦,
朦胧而不清晰,
待梦醒时分,
只记得脑海中深深闪现的,
红豆生南国
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思

Red Bean Necklace
By ZHU Ping (China)
Tr. ZHONG Quan (US)
Many years ago,
My family was traveling,
Brought me back a necklace made of red beans,
Although the particles are not big,
It is red and beautiful, warmly red,
and desperately red
It's so beautiful, I still don't want to wear it.
Red bean has a poignant legend:
In ancient times, there was a man who set out to fight,
His wife leaned under a big tree on the top of the mountain day and night,
Pray for the return of her husband every day,
Crying under the tree all day long because of longing,
There are drops of bright red blood tears,
The blood tears turned into red beans,
Drop to the ground takes root and sprouts,
It grows into a big tree and bears a tree full of red beans,
As time goes by,
It has become the most beautiful red heart-shaped seed on earth, lovesick bean.
The years are long,
The vast world of mortals,
The love song that used to be in my life,
Like raindrops shaking down from the stamens,
Falling into the mud silently,
But I can't get rid of the lovesickness that accompanied my whole life like a shadow.
Every time I see this string of red bean necklaces,
Thoughts will always pass through the green-brown curtains,
Detect the traces of the past that sink into the bottom of my heart.
At night, there are long and disordered dreams,
Hazy and unclear,
When I wake up from a dream,
I just remember what flashed deep in my mind:
Red beans grow on southern land,
A few branches in spring they sprout.
May you gather more with your hands?
For the most nostalgia they bring about.


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
范丽萍,【海外诗译】中文主播。国家一级演员,中国戏剧家协会会员,常州市戏剧家协会副主席。学过京剧,搞过舞蹈,演过话剧。曾主演过三十多部大型舞台剧目,多次在全省及全国专业院团 文艺汇演中获优秀表演奖。酷爱舞台,喜欢诗歌。努力在世界大舞台寻找属于自己的角色,尽情在舞台小世界演绎人间悲欢离合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. I have studied Peking opera, danced, and acted in drama. I have starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。