

作者简介:
尹国建,男,汉族,湖南长沙人。现为世界华人诗词学会副会长、世界民间文艺家协会副主席、英格兰皇家艺术基金会学术顾问、英国皇家书画院名誉院长等。
Yin Guojian, male, Han nationality, from Changsha, Hunan. He is currently the vice president of the World Chinese Poetry Society, the vice president of the World Folk Artists Association, the academic consultant of the Royal England Art Foundation, and the honorary dean of the Royal Academy of Painting and Calligraphy.

草原恋曲
作者|尹国建(中国长沙)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
合诵|云朵(中文)& 薇薇(英文)
草原辽阔,彩云洒脱
远望舒目
牧郞赞歌激荡
马头琴弦律悠扬
骏马奔腾,牛羊觅食
自然艳丽景色
优雅抒情曲、声调柔悦
文明礼遇,陶醉嘉宾
感染过客,令人遐想传颂
畅游绿色大草原,歌舞游程激昂
毡房美姿,纯朴民风习俗
热情的主人放牧的姑娘
醇香的奶油茶
蔚蓝的天、碧绿的地
白云朵朵,萦绕在心头
唱不完草原上一首首感人动人、沁人心脾的恋曲
Prairie Love Song
By Yin Guojian (China)
Tr.Jinghao (UK)
The grassland is vast, colourful clouds free and easy.
Looking far away to the horizon
Herdsmen songs are stirring
Melodious rhythm of Morin khuur
Horses gallop, while cattle and sheep forage
The natural scenery’s so beautiful
The lyric elegant and musical tones soft
Guests are revelled in civilized courtesy
Passers-by infected, lost in extensive thinking with praise
Our motherland is so scenic
A tour to the green prairie is one of song and dance
Oh, the fantastic yurt, simple and honest folk customs
Passionate hosts and herding girls
Mellow cream tea
Grassy land beneath a blue sky
And white clouds lingering in my heart,
Each is a never ending love song, touching and refreshing, in the grassland


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。