
作者简介:
邹少林,男,57岁,湖北监利人。大专文化,热爱文学。曾在省市报刋电台及网络平台发表诗歌、散文、小小说300余篇(首)。现为湖北省监利市作协会员。

微诗四首
作者|邹少林 (中国)
英译|中 权 (美国)
译审|任诚刚(中国)

1.指南针
背向北极,
把冰雪含在舌头
咬定南极不放松。
矢志不渝,无问西东。
Four Micro Poems
By Zou Shaolin (China)
Tr.Zhong Quan (US)
1. Compass
Backing on the North Pole,
Put ice and snow on your tongue
You insist on Antarctica not to release
Persevere unswervingly, without questioning the west and east.
2.竹笋
春雨铺道,
你就冒尖。
把破土的声音,
做成铿锵玫瑰。

2. Bamboo shoots
Spring rain paves the way,
You are tipping
The sound of breaking the ground,
You make a sonorous rose.

3.昙花
月光美人,
浮游一生。
茫茫人海,只为伊人。

3. Flash
Moonlight Beauty,
Floating for a lifetime.
Among the vast crowd is only for my lover

4.流星
燃烧自己,
即便短暂,
也要把渴望与焦灼,
释绽给远方。

4. Meteor
Burn yourself,
Even short,
Just want craving and anxiety,
To get released to the distant place.

诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
