

寒绯樱
作者|清江茶客(中国四川)
英译|Gerry Spoors (英国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|晓晨飞扬(中文)& 薇薇(英)
音频合成|云朵(中国)
天际的彩虹,
为你披上霓裳,
所以,
你满身红妆,
迎风飘扬。
松柏的肌骨,
做成了你的躯干,
所以,
你顶霜傲雪,
挺拔坚朗。
兰蕙的灵魂,
融进了你的血液,
所以,
你气质高洁,
优雅大方。
你和红梅一起绽放,
不是争高下,
而是共同迎接,
春日的暖阳。
待到百花争艳之时,
你微笑着,
隐匿在群山的怀抱,
穿着翠绿的新装。
你风情万种,
却冰清玉洁。
你的满腔爱意,
惠泽一方。 
Prunus Campanulata
By Qingjiang Chake (Sichuan, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
A rainbow in the sky,
Puts on neon clothes for you
So,
You are covered with red makeup,
Fluttering in the wind.
The musculoskeleton of pine and cypress,
Has made your torso,
So,
By braving snow and frost, you became
Upright and strong.
An orchid’s soul has
Dissolved in your blood,
So,
You have a noble temperament -
Elegant and generous.
You and Red blossoms bloom together-
Not to compete,
But to greet together,
The warm sun in spring.
When myriad of flowers are in full bloom,
You are smiling,
Hidden in the embrace of the mountains,
Wearing a new emerald outfit.
You have many styles,
But as clean as ice and as pure as jade.
You full of love
And benefits one area

作者简介:
葛巨龙,笔名清江茶客,号村夫,四川人,83年毕业于北京大学技术物理系,高级工程师,樱花岭诗社社长,中江樱花岭创建者。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会、四川省文艺传播促进会会员,《知见诗社》顾问,《当代文学人物大典》副主编。经典文学网2018、2019年度十佳文学精英,多次在国际国内文学大赛中获奖。数百篇作品入编《星星》《当代文学人物大典》《当代诗词先锋人物大典》等书刊,由国家级出版社出版,作品集由四川省图书馆、成都图书馆等收藏。
葛巨龙现任中国核动力研究设计院调研员、中国致公党第七届省委委员、农业委员会副主任。历任中国核动力研究设计院企业管理部副部长、中国致公党四川省委第四、五、六届省委委员,第四、五届省委常委,第九届四川省政协智力扶贫领导小组成员,致公党四川省社会服务委员会主任、文体医卫委员会主任等职。

诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播简介:
晓晨飞扬:本名陈阳,国家级主任播音员,辽宁省金话筒奖获得者,曾任中央电视台中国教育电视台节目主持人。播音主持作品多次获得国家、省级一二等奖。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
导语&音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长&中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。