

作者简介:
朱萍,中国杭州人,杭州师范大学工作,非常喜欢文学,喜欢用文字记录生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

永恒的爱
作者 |朱萍(中国)
英译 |中权 (美国)
译审 |任诚刚(中国)
合诵|安湛(中文)& 薇薇(英文)
在思念一个人的时光里
我用脚步来丈量
漫步在幽长的小径
拈指花香
阳光一朵一朵的
盛开在古老的石阶上
古木森森 蝉声依旧
我挽着风的臂膀
却禁不住回望
那堆砌着时光的老墙
温暖的我牵着你的手
在环绕佛祖的香雾中虔诚合掌
默默地许下今生来世永相依的心愿
你用那柔柔的目光抚摸着我
我在你的呼吸里感受着你的温情
心灵化作梵音袅袅 低回吟唱
夜空 满天的星星
我静静地举头仰望
你的身影
你的声音
把思念的一缕缕梦
都揉进了这暗香的夜里
多少个江南的烟雨
湿漉漉的青石板上
不知沉淀了我多少的相思 爱恋
那柔情的相拥
那心醉的呢喃
依旧撞击着荡漾在江南的雨夜

Eternal Love
By Zhu Ping (China)
Tr. Zhong Quan (US)
In the time when I miss someone
I use my steps to measure
Strolling along the long path
Scent of flowers
The sun blossoms one by one
Are blooming on the ancient stone steps
The ancient woods are dense
The sound of the cicada is still there
I hold the wind on my arms
But can't help looking back
That old wall filled with time
Warm am I, holding your hand
Put your hands together with mine piously in the incense mist surrounding the Buddha
Silently promise the wish of eternal dependence in this life and the next
You touch me with your soft eyes
I feel your warmth in your breath
The mind turns into Sanskrit sounds, curling up and singing in low voice
Night sky full of stars
I quietly raise my head, looking up
Your figure
Your voice
The dreams of longing
All are rubbed into this dark fragrant night
How many misty rains in the south of the Yangtze River
Wet bluestone slabs
I don't know how much my lovesickness has precipitated
That tender embrace and
The drunken whisper
Are still hitting the rainy night rippling in the south of the Yangtze River.


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。