精华热点 

作者简介:
荆随定,笔名陌人,汉族。河南洛阳,1962年生于洛阳小浪底黄河之滨。座右铭:诗歌不死,奋斗不止!

致云彩
— — 读雪莱的《致云雀》及歌德的《五月之歌》有感
作者|荆随定- 陌人(中国)
英译|中权(美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|范丽萍(中文)& 薇薇(英文)
请让白云飘浮
押你年轻的脚步
在自由的天地里
让青春跟着奔跑
让万物欢笑
洗一片永远的蓝
给你的飘
请让白云飘浮
珍爱万物
不管你是怎样的路
都通向三月的插图
勇敢善良,艰苦朴素
如水在唱,如鸟在树
如果季节有风
不要让风撕破云的梦
让它飘在你的当空
扯一束纱巾给自己
伴你透明的人生
请让白云飘浮
为世界祝福!

To the Clouds
——My Feelings after Reading Shelley's ‘To Skylark’ and Goethe's ‘The Song of May’
By Jing Suiding(China)
Tr.Zhongquan (US)
Please let the white clouds float and
Bet your youthful footsteps
In the world of freedom
Let youth run along and
Make everything laugh
Wash a piece of forever blue
Give you the waft
Please let the white clouds float
Cherish everything
No matter what your path is
All leading to the illustration of March
Brave and kind
Hard working way and in a plain
Sing like water
And like a bird in a tree
If the season has wind
Don't let the wind tear through the cloud dream
Let it float right in the sky
Pull a bunch of gauze kerchief to yourself
Accompany a transparent life with you
Please let the white clouds float
Bless the world!


诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
范丽萍,【海外诗译】中文主播。国家一级演员,中国戏剧家协会会员,常州市戏剧家协会副主席。学过京剧,搞过舞蹈,演过话剧。曾主演过三十多部大型舞台剧目,多次在全省及全国专业院团 文艺汇演中获优秀表演奖。酷爱舞台,喜欢诗歌。努力在世界大舞台寻找属于自己的角色,尽情在舞台小世界演绎人间悲欢离合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。




