

诗人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

叹汩罗
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
合诵|云朵(中文)& 薇薇(英文)
浪漫主义的草
早早地插上鬓角,赋予神性
香草美人击筑九歌
庙堂与荒野
每一寸土地,裂成悲伤的模样
哽在喉咙里的冰与火
来回洗涤魂魄
疼痛密集在龙舟的鼓点上
江水惊恐万分
一身瘦骨,被吹成铮铮的状态
江水的清浅终究抵不过尘世的浑浊
跳水的姿势,一枯一荣
纵使千娇百媚,妙手奇药
也不能治愈
千古沉疴
敲碎迷雾
船头的那声叹息,锁住整条江
寒冷入侵骨头
隐隐约约的忧戚,和猎猎的旗帜声
反复交替

Sighs to Miluo River
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Romantic grasses
Grow to his sideburns very early to achieve divinity
Striking instrument, the loyal patriot chants his Nine Songs
In the imperial court and wilderness
For each inch of his State’s land is broken into a sad look
Ice and fire choking in his throat
Wash the soul back and forth
The pain is concentrated on the drums of the dragon boats
The water in the river is terrified
A skinny body, has been blown into a clanking state
After all, the clearness of the river couldn’t withstand the turbidity of the world
His posture of diving, withered and flourished
Though charming and having wonderful medicine
He could never cure
The eternal sickness
Breaking through the mist
The sighs from the bows lock the entire river
Cold invade into the bones
The vague sad sense and the sound of hunting flags
Alternately repeat


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。