

作者简介:
李红梅,作家,诗人,沈阳市作协会员。锦上企业管理咨询(沈阳)有限公司总经理。热爱诗词歌赋,诗歌作品及各类配文发表于《青年文学家》等纸刊及国内外各大网络诗刊,多次在国内外诗歌比赛中获奖。创办个人诗歌公众号“梅语诗情”,代表作有《长城赋》、《中秋赋》、《表达》、《闪电》、《春天最美的模样》等。诗观:生活有诗,才更芬芳……

土地
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
铺开亿万年时光伸展的胸襟
接住阳光和月色
还有天空漏下的谎言
通通揉进身体,做成厚重
辽阔被分成小块
你用无数碎片托起一个词——生命!
把自己放低,埋头耕耘人类的梦想
欲望将你烫伤
你用春天把伤口遗忘
水泥丛林掩盖了你的真相
你抚摸坚硬的边缘
掏出比云朵还松软的花香
轻吻每一个生灵
你收下世间的沧桑
用深沉抚平皱纹
夜深了,你把眼泪和乳汁做成露珠
哺育新鲜的时光
太阳在远处
而温暖在你怀里
这世上,从来没有流浪

The Land
By Li Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Spread out your mind, stretching for hundreds of millions of years
Catch the sun and moonlight
And the lies leaking from the sky
All rub thickly into the body
The vastness is divided into small pieces
With countless fragments, you hold up a word — life!
Put down yourself in a low place and immerse in the dreams of mankind
Desire burns you
You use spring to heal and forget the wound
The concrete jungle hides your truth
You touch the hard edges
Take out the fragrance of flowers, softer than clouds
Gently kissing every creature
You accept the ups and downs of the world and
Smooth out the deep wrinkles
It's late at night; you make dewdrops from your tears and breast milk
Nurturing fresh time
The sun is far away
Yet the warmth is in your arms
In this world, there has never been a wandering


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。