

作者简介:
朱萍,中国杭州人,杭州师范大学工作,非常喜欢文学,喜欢用文字记录生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

情人的眼泪
作者 |朱萍(中国)
英译 |中权 (美国)
译审 |任诚刚(中国)
合诵|云朵(中文)& 薇薇(英文)
心爱的人啊
为什么我要对你掉眼泪
那是因为为了爱
只有那有情人的眼泪最珍贵
一颗颗眼泪都是爱
我心爱的人儿你离开了我
让我泪流满面
你忘了我对你的情有多深意有多浓
这份伤痛触动着我柔软的情肠
我立在窗前望穿秋水
多想挽住那最后一缕秋风
曾经的爱恋弥漫在我的心田
谱就一曲曲岁月流芳的乐谱
所有走过岁月的时光
都不曾消减半点芬芳
依旧唯美得让心荡漾
心爱的人啊你怎能无情的说再见
我的眼泪掉下来
滴滴都是我的血 我的爱
光影交错似流水斑斓
却已再也无法挽回曾经的美好

Lover’s Tears
By Zhu Ping (China)
Tr. Zhongquan (US)
Oh, my beloved
Why should I shed tears for you
That's because of love
Only the tears of the lover are the most precious
Every tear is love
My sweet heart, you left me
Making me burst into tears
You forgot how deep and strong my affection and passion are for you
This pain touches my soft heart
Standing by the window I look through the autumn water
How much do I want to hold the last ray of autumn breeze!
The love that was once permeated through my heart
I have composed piece after piece of musics that has passed through the years
All the time through the years
Can never diminish the fragrance
Still it is beautiful to make my heart rippling
My lover, how can you say goodbye ruthlessly
The tears are dropping down
Every drop is my blood, my love
Light and shadow intertwined like flowing water
But I can no longer restore the beauty of the past


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。