

作者简介:
阿莲 , 中国北京市人,已退休,热爱古典文学,朗诵,唱歌,舞蹈。在文字和声音的世界里感动自己和他人,热爱美好生活,心存诗和远方。
Alian, a native of Beijing, China, retired, loves classical literature, recitation, singing and dancing. Move yourself and others in the world of words and sounds, love the good life, and keep poetry and distance in your heart.

赏莲
作者|阿莲(中国)
英译|中权(美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|范丽萍(中文)& 薇薇(英文)
子夜急雨
来的悄然洒的透彻
莺啼五彩
光点千疏
博厚台池塘一汪碧绿
清波粼粼
萍草氤氲
荷叶间盛开着花朵
粉的 白的
鹅黄的花儿
纤细的枝茎托住花朵儿随着微风轻轻摆动
芳姿绰约
露珠在荷叶上滚动
荷花肥硕
亭亭玉立在水中
有的像熟睡的婴儿
温润香甜
有的像羞涩的少女
恬静安然
吐露芳华尽显迷人风姿
散发出淡淡馨香
真乃
出淤泥而不染
濯清涟而不妖
凝视着湖面
吸吮着甘醇
注流心田格外舒畅
我爱花
独崇莲花
因为它圣洁高雅
驻守不灭信念
与君相约
千载幽泉独见影
奇香一曲化为鸾
伊如宛月蓝田浴
羞怯那时却少言

Enjoying the Lotus
By Alian (China)
Tr.Zhongquan (US)
Midnight rushing rain
Coming quietly and splashing thoroughly
Birds cry by colorful scenes
Much of Light spot
Magnificent Terrace pond filled with a emerald spring water
Sparkling
Duckweeds are in dense mist
Blooming pink and white flowers are among lotus leaves
Pink and white and
Goose yellow flowers
The slender stems hold the flowers and sway gently with the breeze
Pretty figures are so graceful
Dew drops are rolling on the lotus leaves
Stout lotus flowers are
Slim and graceful standing in the water
Some are like sleeping babies
Warm and sweet
Some are like shy girls
Quiet and peaceful
Reveal the beauty of the charming style
Emitting a light fragrance
True as described
It is out of the silt but not stained
And crystal clear without coquettish
Staring at the lake
Sucking honeydew
The flow of the heart field is particularly comfortable
I love flowers
Especially enjoy Lotus
Because it is holy and elegant
Guarding indestructible faith
I meet with thee
A Thousand Years of spring seeing alone
Peculiar fragrance turns into a mythical bird
Thou (Lotus) art like the moon bathing on the blue field
Thou art shy but in silence


诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
范丽萍,【海外诗译】中文主播。国家一级演员,中国戏剧家协会会员,常州市戏剧家协会副主席。学过京剧,搞过舞蹈,演过话剧。曾主演过三十多部大型舞台剧目,多次在全省及全国专业院团 文艺汇演中获优秀表演奖。酷爱舞台,喜欢诗歌。努力在世界大舞台寻找属于自己的角色,尽情在舞台小世界演绎人间悲欢离合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。