

作者简介:
青竹, 现居美国。
1988年自考汉语言文学五科单科结业证。学的是经管专业,但偏偏喜欢文学,在【英国文学】平台,陆续发表六十多首作品,有诗歌,散文随笔,小小说,纪实文学等,均获好评。以及在【江山传媒】【海外凤凰诗译诗社】【诗情太平洋】【百荷花开的声音】【北美紫蓝传媒】【名师名家名人坛】均有作品发表。入围名言【国际名师名家名人名言】,聘请为【海外凤凰诗译诗社】编委。
长篇小说【翻开泛黄的记忆】待出版中。

情未央,意难忘
作者 |青竹(美国)
英译 | 中权(美国)
译审|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
爱如一把陈年老锁
锁住心门
往事不想忆
却浮现纠缠不清
人生路弯弯曲曲
走过
才知五味俱全
爱是生命的主旋律
爱是一本无字的天书
看不清,理不顺
爱如酒醉,如茶清心
人有各种、品出万般滋味
爱在梦里写诗
万般柔情蜜意
如五彩朦胧的画卷
似碧空云飞
窗外千丝细雨
诉说过往的忧伤
爱的回忆甜蜜芬芳
情未央 意难忘
(2021.7.8)

Endless of Love, Unforgettable Memories
By Qing Zhu (US)
Tr. Zhong Quan (US)
Love is like an old lock
Lock my heart
I don't want to remember the past
But I am entangled
Twists and turns in road of life
Walk through
I know the full of flavours
Love is the main chord of life
Love is a wordless book
It can't be read clearly
Love is like drunkenness from wine
Also like tea to clear the heart
All kinds of people can taste all sorts of flavours
Love is to write poems in dreams
All kinds of tenderness
Are like a colorful and hazy picture scroll
Like clouds flying in the blue sky
Thousands of drizzle outside the window
Tell the sadness of the past
The memories of love are sweet and fragrant
Love is endless, memories are unforgettable
(2021.7.8)


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英文双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。