

作者简介:
朱萍,中国杭州人,杭州师范大学工作,非常喜欢文学,喜欢用文字记录生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

夏日蝉鸣
作者 |朱萍(中国)
英译 |中权 (美国)
译审 |任诚刚(中国)
合诵|云朵(中文)& 薇薇(英文)
一年有四个季节
每个季节都各有其景
各有其不同的韵味
也各有其不同的声音
在所有的声音中
夏天的蝉鸣声
无论从声音的气势
还是鸣叫声中首推第一
过了端午进入了盛夏
树上的蝉鸣就响成一片
构成了夏季特有的韵味
那一声声不间断的叫声
有时像那一对对成双成对的鸟儿的欢唱
有时像那失恋了的小鸟的凄凄悲鸣
听到那蝉鸣声就会细细的想
如此娇小的身躯
怎能发出这般响亮的叫声
它的能量又从何来
蝉噪林逾静 鸟鸣山更幽
年年盛夏 年年蝉鸣
静静地听着
那一声声的鸣叫
让记忆的风
吹过了每一个夏季
追溯着那些已久远的故事
一首儿时的歌谣
一张泛黄的照片
一种熟悉的味道
一段难忘的经历
一切的一切
都在蝉鸣声中由心而生

Chirping of Summer Cicadas
By Zhu Ping (China)
Tr.Zhongquan (US)
There are four seasons in a year
Every season has its own scene
Each has its different charm
And each echoes its own voice
In all the voices
Singing of summer cicadas
Regardless of the momentum of the sound
Its scream is still on the top among all of the sounds
After the Dragon Boat Festival it's in the midsummer
The cicadas on tree scream all together
It constitutes the unique charm of summer
That sound of uninterrupted cry
Sometimes it's like the singing of those birds in pairs
Sometimes it's like the sad cry of the broken-in love bird
I will think carefully when I hear the cicada chirping
Such a petite body
How can cicadas make such a loud cry
Where does its energy come from
Cicadas make noisy the forests are more quite
and the mountain is more quiet when it surrounds birdsong
Midsummer every year
Cicadas sing in every year
Listen quietly
That screaming sound
Let the wind of memory
Blew through every summer
Tracing back to those long and afar stories
A childhood ballad
A yellowed photo
A familiar taste
An unforgettable experience
All in all, everything
Is born out from the heart amidst the cicadas' screaming

诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。