

一颗星是那么闪亮那么美
——追忆爱国诗人屈原
作者|阿布力孜·吾拉因(中国)
英译|中权 (美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|安湛(中)& 薇薇(英)
我眼前就是诗的天空
在五光十色的闪烁着诗国
李白、杜甫在诗天地
诗在闯荡天边
在天空中发光无数的星星
我羡慕的看了它
一颗星是那么闪亮那么美
一颗星是那么闪亮那么美
在它上凝聚着民族精神
一代又一代到来了
它散发出的灿烂的光芒
一颗星是那么闪亮那么美
崛起了千百万的心在他的震撼中
让我们心碎了《离骚》
在空中飘扬了《九歌》
啊,汨罗江,神圣之地
一个伟大的诗人在躺着你怀中
一个美丽的世界会复活着在你的怀抱里
啊汨罗江,你是大河
太阳的儿子拥抱你
已醒着此刻在你身上的龙子
都会向你朝拜甚至整个宇宙也
在我们的骄傲中并后代的心里
一颗星是那么闪亮那么美
把一群星星聚集在周围
明月会讲给它们一个美丽的传说
一颗星是那么闪亮那么美
世界渐渐充满着红光
会传来也一个响亮的一声
一颗星是那么闪亮那么美

A Star Is So Shiny and Beautiful
(Recalling the patriotic poet Qu Yuan)
By Abuliz·Wurain (China)
Tr. Zhong Quan (US)
The sky of poetry is in front of me
With all sorts of colours shining on the poetry country
Seems Li Bai and Du Fu are in this Poetry World
Poetry is on the edges of horizon
As countless stars glow in the sky
I’m reading the poetry enviously
It is a star in so beautiful brilliance,
A star is so beautifully shining
It embodies the national spirit and
Inspires generations after generations
Emitting the brilliant lights
This star, beautifully shining
Arouses ten thousands of hearts beating in his shock
Having been broken in our hearts
"Li Sao"
Fluttering in the air of "Nine Songs"
Ah, Miluo River, the sacred place
A great poet is lying in your arms
A beautiful world will be resurrected in your arms
Ah, Miluo River, you are a great river
The son of the sun embraces you
The dragon awake on you right now
Will worship you and even the entire universe
In our pride and in the hearts of future generations
A star is so shiny and beautiful
Gather groups of stars around
Bright moon will tell them a beautiful legend
A star is so shiny and beautiful
The world gradually emits full of red light
There will be a loud sound passing on
A star is so shiny and beautiful


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《文学百花园》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《诗路作家报》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《中国爱情诗刊》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《中国诗歌百家大典》等多种选集。获得过一些小奖。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。