

十六字令五首①
作者|任诚刚(中国)
合诵|安湛(中文)& 云舒(英、粤)
读毛泽东诗词十六字令三首“山,快马加鞭未下鞍。”忆四十年前在云南楚雄吕合煤矿时,曾写“打油诗”《干》。今忆之,用江韵另填成十六字令《忙》。
(一)
忙,
织轨云端斗雨霜② 。
银锹震,
夜战冷山冈。
(二)
忙,
风舞龙蛇卷③蟒狂。
连兜拽④,
坡陡首犹昂。
(三)
忙,
轮雾霞飞滚土扬⑤。
车奔驰,
满载褐煤箱。
(四)
忙,
炉火纯青墨玉⑥光。
钢花溅,
巨照映红墙。
(五)
忙,
洒汗园丁沐叶芳。
枝苗盛,
四处果儿香。
注:①此词作于1995年6月5日,英译于2021年5月20日。②在高入云端的山冈上,煤矿工人挥铁锹,洒血汗,铺起拉土绞车的铁轨道。③指钢绳、绞盘。④连环扣在一起的缆兜车,用于拉土。 ⑤朝霞飞舞,晨雾和车轮滚滚扬起之土交织在一起。 ⑥指褐煤。

Five Poems of Sixteen Words①
By REN Chenggang (China)
Read Mao Zedong's sixteen word-poem "Peaks ! Whipping the steed without dismounting…."forty years ago at Luhe Coal Mine in Chuxiong, Yunnan, I wrote a "doggerel" —Act. Now I recall, with rhyme [ang] to be composed into five poems of sixteen words Action.
I
Action!
Weave rails on cloud high facing frost and rain ②.
Wield silver shovel,
Fighting on the cold mountain.
II
Action!
Dance with dragon and snake, coiling python③.
How steep slope is here,
Workers run to haul trailers chain ④.
III
Action!
As clouds flying wheels roll and raise dust grain⑤.
The truck is running,
With full of lignite obtain.
IV.
Action!
In smelting furnace pure blue fire would gain.
Black jade ⑥ lightens on wall,
Splash steel flowers with sparks stain.
V
Action!
Gardener sprinkles sweat on leaves the moist gain,
Seedlings are flourishing,
Fruits’ scents waft again and again.
Note: ① This lyrics was written on June 5, 1995, and translated into English on May 20, 2021. ② On the mountain high up in the clouds, the coal miners wield their spades and sprinkle sweats to lay the iron track for the winches. ③ It refers to steel rope, capstan. (4) A series of chained trailers, used for hauling earth. ⑤ Rosy clouds are floating, and wheels are rolling, the dawn mist together with the earth dusts are being raised. ⑥ It refers to lignite.


诗人/译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英粤双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。